Страшное проклятье пьесы «Макбет. Рецензия на пьесу «Макбет

Сцена 1

Пустошь. Гроза. Три ведьмы договариваются о встрече в вереске по завершении боя, где они планируют до тьмы увидеть Макбета.

Сцена 2

Лагерь под Форресом – резиденция Короля Шотландского Дункана (между Файфом – местом битвы и Инвернесом – местом пребывания Макбета). Окровавленный сержант, спасший от плена сына Дункана – Малькольма, рассказывает королю о том, как храбрый полководец Макбет рассёк пополам бешеного Макдональда, выдвинувшего против шотландцев ирландские войска. Победа кузена Дункана была блистательной, но недолгой. Король Норвежский, воспользовавшись моментом, двинул на шотландцев свои полки. Макбету и второму полководцу Дункана – Банко пришлось сражаться с удвоенной силой. Сержант обессиливает от раны. Его отправляют ко врачу.

Шотландский вельможа Росс приносит новости о разгроме норвежцев: король Свенон попросил о мире и вручил шотландцам десять тысяч долларов. Дункан присуждает Макбету титул побеждённого им изменника – Кавдорского тана.

Сцена 3

Заросшая вереском степь. С ударом грома на ней появляются три ведьмы. Они обсуждают свои проделки: травлю свиней второй ведьмой, потопление судна – первой. При звуке барабана ведьмы трижды по три раза замыкают волшебный круг, накладывая заклятье на Макбета.

Банко спрашивает у странного вида старух, далеко ли до Форреса? Макбет интересуется, кто они? Ведьмы славят будущего короля. Банко просит рассказать и о его судьбе. Первая ведьма говорит, что он ниже Макбета, но выше, вторая – что несчастней, но счастливей, а третья предсказывает, что он станет основоположником нового королевского рода. Макбет не верит ведьмам. Вещуньи исчезают. Банко начинает сомневаться в том, что он видел.

Шотландские вельможи Росс и Ангус благодарят Макбета от имени короля и говорят, что отныне он носит титул Кавдорского тана. Полководец не хочет принимать сан ещё живого человека, но Ангус объясняет, что Кавдорский тан – изменник и жить ему осталось совсем немного.

Макбет начинает верить ведьмам. Банко предостерегает его от возможной ошибки.

Сцена 4

Дворец в Форресе. Малькольм сообщает отцу о казне Кавдорского тана. Дункан с радостью встречает Макбета и Банко. Король назначает своим преемником Малькольма и возводит его в сан принца Кемберлендского. Дункан со свитой планирует посетить Инвернес. Макбет понимает, что ему придётся убить принца.

Сцена 5

Леди Макбет читает письмо, в котором муж подробно рассказывает ей о встрече с ведьмами. Зная благородный характер супруга, она принимает решение наставить его на путь злодейства, чтобы без труда добыть предсказанную вещуньями корону.

Слуга приносит новость от посланного Макбетом скорохода о ночном прибытии короля. Вслед за ним является и сам полководец. Леди Макбет просит мужа быть любезным с Дунканом.

Сцена 6

Леди Макбет встречает короля Шотландии со свитой.

Сцена 7

Макбет жалеет, что нельзя одним ударом совершить злодейство, кара за которое может настигнуть человека ещё при жизни. Леди Макбет убеждает мужа, что всё получится: достаточно только опоить короля со свитой, а потом свалить убийство на пьяниц-слуг.

Акт II

Сцена 1

Во дворе замка Макбета Банко спрашивает у сына, сколько времени. Флиенс отвечает, что за полночь. Появляется Макбет с мечом. Банко передаёт ему алмаз, данный королём для леди Макбет. Когда Банко с Флиенсом уходят, Макбет видит в воздухе окровавленный кинжал. Заслышав звон колокола, полководец удаляется.

Сцена 2

Во дворе появляется леди Макбет. Она волнуется за то, что предстоит свершить супругу.

Макбет говорит жене, что Дункан убит. В руках он держит окровавленные кинжалы. Леди Макбет просит его вернуться в залу и подложить их слугам. Полководец признаётся, что не может этого сделать. Леди Макбет сама подбрасывает кинжалы предполагаемым убийцам и вымазывает их тела кровью.

Раздаётся стук в ворота. Макбет с женой отправляются в спальню, чтобы смыть кровь с рук и принять вид только что проснувшихся людей.

Сцена 3

Привратник впускает в замок Макдуфа и Ленокса. Макбет выходит навстречу гостям. Макдуф отправляется будить короля. Ленокс рассказывает Макбету о страшной буре, бушевавшей ночью. Макдуф поднимает тревогу из-за убийства Дункана.

Леди Макбет и Банко узнают о смерти короля. Ленокс рассказывает сыновьям Дункана, что убийцы их отца – скорее всего, слуги, которых они с Макбетом нашли с окровавленными кинжалами и дикими взглядами.

В процессе разговора выясняется, что Макбет убил слуг. Леди Макбет становится дурно. Малькольм с Дональбайном не доверяют никому из присутствующих: первый решает уехать в Англию, второй – в Ирландию.

Сцена 4

Шотландский вельможа Росс обсуждает с семидесятилетним стариком странности прошедшей ночи, в которую взбесились королевские кони, и текущего дня с померкшим солнцем. Макдуф рассказывает ему, что убийцами Дункана признаны слуги, подкупленные сбежавшими королевскими сыновьями. Узнав о коронации Макбета, Росс отправляется в старинный шотландский замок Скон.

Акт III

Сцена 1

Дворец в Форресе. Банко подозревает, что Макбет стал королём нечистым путём, но исполнившееся предсказание вселяет в него надежду на то, что и он станет тем, кем ему предначертано быть – основоположником королевского рода.

Банко с Флиенсом уезжают. Макбет рассказывает, как «кровавые племянники» мутят воду за рубежом. Оставшись один, новоявленный король размышляет о том, что погубил свою душу ради наследников Банко.

Макбет обсуждает с двумя убийцами смерть Банко и Флиенса.

Сцена 2

Леди Макбет просит мужа отбросить прочь все печали и тревоги. Полководец намекает жене на свершение нового злодейства.

Сцена 3

К двум убийцам присоединяется третий, неизвестный им, кому они решают довериться, так как он владеет той же информацией, что и они. Перед ужином в дворцовом парке убийцы устраняют Банко. Флиенсу удаётся бежать.

Сцена 4

Один из убийц докладывает Макбету о смерти Банко и бегстве Флиенса. Вернувшись к столу, король замечает на своём месте кровавый призрак убитого. Леди Макбет объясняет присутствующим, что муж с детства мучается припадками. Она не видит призрака Банко и просит короля придти в себя, то упрекая его, то успокаивая. Когда видение исчезает, Макбет занимает своё место. При упоминании имени Банко призрак появляется вновь. Макбет вызывает его на бой. Леди Макбет просит прощения за испорченный пир и предлагает вельможам удалиться. Макбет замечает отсутствие Макдуфа на празднике.

Сцена 5

Степь. Гром. Геката выговаривает трём ведьмам за то, что они без её ведома посмели приобщить Макбета к тайнам смерти. Она объясняет вещуньям, что король творит зло для собственного торжества. Это не приносит никакой пользы духом зла, а потому должно быть исправлено.

Сцена 6

Дворец в Форресе. Ленокс делится с лордом своими подозрениями насчёт причастности Макбета к смерти Дункана. Последний рассказывает, что Малькольм нашёл приют у английского короля Эдуарда. К нему присоединился и Макдуф, решивший попросить помощи у полководцев Сиварда и Нортенберленда (отца и сына).

Акт IV

Сцена 1

Пещера с кипящим посередине котлом. Гром. Входят три ведьмы. Они бросаются в котёл колдовские ингредиенты и варят волшебное зелье. Появляется Геката. Она благодарит ведьм за помощь и удаляется. В пещеру входит Макбет. Он говорит, что явился за ответами. Ведьмы интересуются, у кого он хочет их получить: у них самих или у страших? Макбет выбирает старших. Ведьмы поочерёдно вызывают призраков: первый, в шлеме советует королю опасаться Макдуфа, второй – окровавленный младенец говорит, что Макбету не страшен никто из рождённых женщиной, третий – дитя в короне с ветвью в руке предрекает бывшему полководцу успех до тех пор пока на Дунсинанский холм не пойдёт в поход Бирнамский лес. Макбет пытается узнать у ведьм, сядет ли на трон род Банко. В пещере появляются призраки восьми королей. Последний держит в руке зеркало. За королями следует Банко. Макбет понимает, что это его потомки. Ведьмы танцуют, чтобы развеселить короля, после чего исчезают.

Ленокс говорит Макбету о прибытии гонцов, принёсших известие о бегстве Макдуфа.

Сцена 2

Файф. Замок Макдуфа. Леди Макдуф жалуется кузену Россу на неблагоразумность мужа, покинувшего свой дом, жену и детей.

Маленький сын Макдуфа пытается понять, жив его отец или нет?

Неизвестный гонец предупреждает леди Макдуф о смертельной опасности. Он говорит, что женщина должна немедленно бежать из замка вместе с детьми.

Первый убийца лишает жизни сына Макдуфа. Леди Макдуф с криком убегает. Убийцы преследуют её.

Сцена 3

Перед королевским дворцом в Англии. Малькольм не доверяет Макдуфу. Он не понимает причин, заставивших его бросить жену. При этом сын Дункана боится возвращаться в Шотландию, так как не считает себя достойным занять королевский трон. Малькольм полагает, что он полон пороков, перед лицом которых вся низость Макбета теряет своё значение. Макдуф убеждает Малькольма, что Шотландия с радостью удовлетворит его страсть к женщинам и богатству, но смириться с воинственностью наследника он не в силах. Старший сын Дункана говорит, что возвёл на себя напраслину для того, чтобы проверить благородство Макдуфа. Он готов вернуться в Шотландию, чтобы при поддержке Сиварда отбить свой трон.

Прибывший в Англию Росс рассказывает о том, что Макбет собирает войска. Макдуфу он сообщает об убийстве жены, детей и всей замковой челяди. Малькольм утешает соратника, прося его приберечь свой гнев для боя.

Акт V

Сцена 1

Дунсинан. Комната в замке. Придворная дама рассказывает врачу о лунатизме леди Макбет. Последний видит, как королева с открытыми глазами и незрячим взглядом ходит по комнате, трёт себе руки, разговаривает с мужем, упоминает об убитом Банко. Врач советует придворной даме спрятать все острые предметы и позвать к леди Макбет духовника.

Сцена 2

Неподалёку от Дунсинана Ментис, Кэтнес, Ангус и Ленокс обсуждают продвижение к Бирнамскому лесу англичан во главе с Сивардом, Малькольмом и Макдуфом. Они называют Макбета тираном и рассуждают о том, что люди повинуются ему из-за страха, а не по совести.

Сцена 3

Макбет приходит в ярость от бегства своих солдат, но не унывает, веря в пророчество призраков. Слуга приносит ему известие о том, что к Дунсинану подошли десять тысяч англичан. Макбет скорбит об отсутствии друзей и призывает к себе Сейтона – одного из рода оруженосцев шотландских королей, которому он приказывает подать доспехи. Врачу Макбет даёт наказ вылечить больную жену. Доктор говорит, что медицине это не под силу.

Сцена 4

Неподалёку от Бирнамского леса Малькольм приказывает солдатам нарвать веток и прикрыться ими, чтобы ввести врага в заблуждение относительно численности наступающего войска.

Сцена 5

Макбет приказывает Сейтону выставить на стенах Дунсинана знамёна. Раздаётся женский крик. Сейтон уходит узнать, что случилось, а король в это время рассуждает о собственном бесстрашии. Вернувшийся оруженосец докладывает о смерти леди Макбет. Король замечает, насколько неудобна эта новость сейчас, когда ему нужно всё его мужество, чтобы одолеть врага. Гонец приносит известие о том, что Бирнамский лес движется на замок.

Сцена 6

Перед Дунсинаном солдаты Малькольма сбрасывают с себя прикрытие из ветвей и в открытую идут на шотландцев.

Сцена 7

Макбет ждёт смерти на поля боя. В сражении он убивает молодого Сиварда.

Макдуф не желает сражаться с простыми шотландцами: он ищет Макбета.

Действующие лица Дункан, король шотландский. Малькольм | } его сыновья. Дональбайн | Макбет, родственник короля | } шотландские полководцы. Банко | Макдуф | Ленокс | Росс | Ментейс } владетели шотландских областей: Ангус | Кэтнес | Флинс, сын Банко Сивард, граф Нортумберлендский, английский полководец. Молодой Сивард, его сын. Сейтон, оруженосец Макбета. Малолетний сын Макдуфа. Английский врач. Шотландский врач. Сержант. Привратник. Старик. Леди Макбет. Леди Макдуф. Придворная дама при леди Макбет. Геката. Три ведьмы. Дух Банко и другие призраки. Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы. Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века. АКТ I Сцена 1 Пустынное место. Гром и молния. Входят три ведьмы. Первая ведьма Когда средь молний, в дождь и гром Мы вновь увидимся втроем? Вторая ведьма Когда один из воевод Другого в битве разобьет. Третья ведьма Заря решит ее исход. Первая ведьма Где нам сойтись? Вторая ведьма На пустыре. Третья ведьма Макбет там будет к той поре Первая ведьма Мурлычет кот, зовет. Иду! Третья ведьма Зов жабы слышу я в пруду. Все вместе Зло есть добро, добро есть зло. Летим, вскочив на помело! Исчезают. Сцена 2 Лагерь близ Форреса. Боевые клики за сценой. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой. Навстречу им попадается раненый сержант. Дункан Кто этот окровавленный солдат? Мне кажется, мы от него узнаем О ходе мятежа. Малькольм Он - тот сержант, Который мне помог избегнуть плена. Здорово, друг! Король желает знать, В каких условьях ты оставил схватку. Сержант Еще не выявилось, чья возьмет. Противники - как два пловца, которым Борьба мешает двигаться в воде. Безжалостный Макдональд, сочетавший В себе все низости бунтовщика, Набрал отряд ирландских копьеносцев И поднял западные острова. Судьба старалась поддержать повстанца, Но ничего поделать не могла. Храбрец Макбет (он назван так по праву) Пробил себе отважно путь мечом, Дымившимся кровавым воздаяньем, И, став с изменником лицом к лицу, Руки не жал, прощальных слов не тратил, Но голову ему с размаху снес И водрузил ее на частоколе. Дункан Наш храбрый родич! Чести образец! Сержант Но как безоблачность сменяют тучи И буря топит в море корабли, Так и источник нашего спасенья Вдруг превратился в гибели родник. Внимательней, король шотландский, слушай: Едва лишь восторжествовал закон, Оружьем обратив ирландцев в бегство, Король норвежский, улучивши миг, На нас повел нетронутые силы. Дункан И что ж, скажи, он этим устрашил Командующих Банко и Макбета? Сержант Да, устрашил, как воробей - орла И заяц - льва! Сказать тебе по правде, Они, как пушки мощности двойной, Удвоили решительность ударов. Омыться ль жаждали они в крови, Увековечить новую ль Голгофу, Не знаю... Слабею. Раны жгут. Дункан Твои слова И эти раны говорят о чести. Доставьте поскорей ему врача. Сержанта уводят. Кто там идет? Входит Росс. Малькольм Почтенный росский тан. Ленокс Как у него горят глаза! Наверно, Он новость необычную принес. Росс Да здравствует король! Дункан Откуда ты, Достойный тан? Росс Я, государь, из Файфа, Где небо овевал норвежский стяг И наводил на наше войско холод. Там полчища норвежские слились С отпавшим от тебя кавдорским таном И завязали с нами страшный бой. Но подоспел Макбет, жених Беллоны, В своей непроницаемой броне, Сошелся с ними в жаркой рукопашной, И враг обуздан. Проще говоря - Мы победили. Дункан Какова удача! Росс Норвежцы мира просят. Мы же им Не разрешили хоронить убитых, Пока король их Свен не заплатил В Сент-Кольме десять тысяч золотыми. Дункан Поправший верность нам кавдорский тан Наказан будет смертью за обман. А с областями вражьего клеврета И с титулом его поздравь Макбета. Росс Исполню все. Дункан Чего лишился тот, Достойнейший Макбет приобретет. Уходят. Сцена 3 Степь. В отдалении гром. Входят три ведьмы. Первая ведьма Где ты была, сестрица? Вторая ведьма Мор насылала на свиней. Третья ведьма А ты, сестра? Первая ведьма Со шкипершей сидела. У той каштанов полон был подол. Сама знай щелк себе да щелк! "Дай погрызу", - я попросила. А эта тварь как гаркнет: "Вон отсюда, Проклятая карга!" Плывет на "Тигре" муж ее в Алеппо, А я на днище решета Пущусь, как крыса без хвоста, За ним, за ним, за ним в погоню. Вторая ведьма А я подую в решето. Первая ведьма Благодарю тебя за то. Третья ведьма Я тоже ветров напущу. Первая ведьма А я своими угощу. Дуновеньем их задеты Все края и страны света, Как по компасу штурвал Направленье б ни держал. Я в дорогу моряку Дам в подруги грусть-тоску, Чтоб, скучая, ни на час Не смыкал он ночью глаз, Чтоб забыл покой и сон Девяносто девять ден, Чтобы таял он и сох, Торопя последний вздох. Но ни бурям, ни волнам Потопить его не дам. Гляди, что у меня. Вторая ведьма Дай я взгляну. Первая ведьма Это палец морехода: Близ земли свалился в воду. Бой барабана за сценой. Третья ведьма Слышишь, слышишь - барабанят! Скоро нам Макбет предстанет. Все Взявшись за руки, бегом Вкруговую в пляс пойдем. Замелькает хоровод, Из-под ног земля уйдет. Девять раз кругом, кругом Обежим и круг замкнем. Круг заклят, и слово наше крепко! Входят Макбет и Банко. Макбет Прекрасней и страшней не помню дня. Банко Далеко ли до Форреса? Кто это? Как жалок вид их и как дик наряд! Они так отличаются от прочих Жильцов земли, и все ж они на ней! Кто вы такие? Вы живые твари? Вас можно спрашивать? Как будто да. Вы поняли меня и приложили Сухие пальцы к высохшим губам. Вы - женщины, но бороды на лицах Как будто говорят нам о другом. Макбет Кто вы, ответьте, если речь дана вам! Первая ведьма Хвала тебе, Макбет, гламисский тан! Вторая ведьма Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан! Третья ведьма Хвала Макбету, королю в грядущем! Банко Зачем ты содрогнулся? Их слова Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь: Вы вправду существуете иль нам Мерещитесь? Вы предрекли Макбету Сверх скорого наследства новый сан И королевский титул. Он в смятенье. А мне вы не сказали ничего. Но если, наперед судьбу предвидя, Вы знаете, что станется, что нет, Поворожите также человеку, Который милости от вас не ждет И ненависти вашей не боится. Первая ведьма Хвала! Вторая ведьма Хвала! Третья ведьма Хвала! Первая ведьма Ты менее Макбета, но и больше. Вторая ведьма Без счастья, но счастливее его. Третья ведьма Ты предок королей, но не король. Хвала, хвала вам, Банко и Макбет! Первая ведьма Хвала вам, Банко и Макбет, хвала вам! Макбет Гадальщицы скупые, не таитесь! Понятно, если умер мой отец, Гламисский тан, я, значит, тан гламисский. Но жив и здравствует кавдорский тан, И сделаться им также невозможно, Как трудно стать шотландским королем. Откуда ваши сведенья? Откуда Вы сами, встретившие нас в степи Пророческим приветствием? Скажите. Ведьмы исчезают. Банко Земля пускает также пузыри, Как и вода. Явились на поверхность И растеклись. Макбет Рассеялись, как пар, И в воздухе растаяли бесследно. А жаль, что скрылись. Я б их расспросил. Банко Действительно ли тут они стояли, Иль мы с тобой объелись белены? Макбет Твои потомки станут королями. Банко Ты будешь сам при жизни королем. Макбет А также и кавдорским таном. Правда? Банко Да, в точности. Кто там идет? Входят Росс и Ангус Росс Макбет! Король был рад узнать про твой успех. Уже и утренней твоей победе Он расточал в восторге похвалы, Когда ж к исходу дня ты оказался В бою с норвежцами, не устрашась Тобой нагроможденных зрелищ смерти, Для прославлений не хватило слов. Летели градом вести с поля битвы И прибавляли новые черты И к твоим заслугам перед королевством. Ангус Король награды с нами не послал, А благодарность лишь и приглашенье Пожаловать к нему. Росс Но он велел Именовать тебя кавдорским таном В залог дальнейших благ. Хвала тебе! По праву заслужил ты новый титул. Банко (в сторону) Как! Черт умеет правду говорить? Макбет Но тан кавдорский жив. Не понимаю, Зачем рядить меня в чужой наряд? Ангус Кто таном был, еще живет, но жизнью Заплатит, так он тяжко обвинен. Норвежский ли союзник или бунта Негласный соучастник, только он Виновен в государственной измене, В ней уличен, сознался и умрет. Макбет (в сторону) Гламисский и кавдорский тан! А дальше Венец! (Россу и Ангусу.) Благодарю вас за труды. (В сторону, Банко) Ну, как твои надежды, основатель Династии! Действительно ведь я - Кавдорский тан? Банко (в сторону, Макбету) На этом основанье Ты мог бы о короне возмечтать. Но духи лжи, готовя нашу гибель, Сперва подобьем правды манят нас, Чтоб уничтожить тяжестью последствий. (Обращается к Россу и Ангусу.) Послушайте... (Отходит.) Макбет (в сторону) Две истины сбылись, Вводящие к предвестью высшей власти, Начало есть. (Россу и Ангусу) Спасибо, господа! (В сторону.) Те сверхъестественные поощренья Не могут быть ни к худу, ни к добру. Они не к худу: в этих предсказаньях Скрывалась правда. Я кавдорский тан. Они не могут быть к добру: иначе Я б разве мог внушеньям уступать, Которых ужас волосы мне дыбит И заставляет сердце в ребра бить? Воображаемые страхи хуже Действительных. Я весь оледенел При допущенье этого убийства, И жизнь передо мной заслонена Плодом воображенья, небылицей. Банко (Россу и Ангусу) Вы видите, как он ушел в себя. Макбет (в сторону) Когда судьба мне хочет дать корону, Пусть и дает без помощи моей. Банко Он должен к новой почести привыкнуть. Ее, как платье, надо обносить. Макбет (в сторону) Ах, будь что будет! Всякий день пройдет, Какой бы он ни принял оборот. Банко Мы дожидаемся, Макбет достойный. Макбет Простите, господа. Я вспоминал Упущенное. Ваши одолженья Я на страницах сердца запишу, Которые читаю ежедневно. Пойдемте к королю. (В сторону, Банко.) В досужий час О случае подумай. Будет время, Поговорим об этом по душам. Банко (в сторону, Макбету) С готовностью! Макбет (в сторону. Банко) А до тех пор ни слова! Идем, друзья. Уходят. Сцена 4 Форрес. Комната во дворце. Трубы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита. Дункан Казнен Кавдор? Вернулись верховые, Отвезшие приказ? Малькольм Нет, государь. Но мне сказал свидетель смерти тана, Что он во всем покаялся, просил У вашего величества прощенья И умер с миром. Жизнь он завершил Достойнее, чем прожил. Он скончался В сознанье неизбежности конца И с жизнью, как с игрушкой, распростился. Дункан Вот как обманчив внешний вид людей! Ведь человеку этому я верил Неограниченно. Входят Макбет. Банко, Росс и Ангус. Любезный брат! Я б не хотел прослыть неблагодарным, Но за полетом подвигов твоих Моей признательности не угнаться. Несоответственно велик размер Твоих заслуг, и равной нет награды. Сам на себя пеняй и не досадуй. Макбет Я вашему величеству служу Из верности престолу, вот и плата. Быть господином - дело короля, Долг подданного - быть слугой и сыном И вместе с остальными делать все, Что требуется честью и любовью. Дункан Желанный гость! Тебя я возвышал И буду возвеличивать и дальше. - Здорово, благородный Банко! Будь Не меньшим гостем по своим заслугам. Дай к сердцу крепко я тебя прижму. Банко Пущу я корень в нем, плоды все - ваши. Дункан Мне высказаться слезы не дают. От преизбытка радости я плачу. Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте: Мы право на престол передаем В наследство сыну старшему, Малькольму, Который этим самым возведен В сан принца Комберленда. Я прибавлю: С ним наряду, подобно блеску звезд, Осыплем почестями всех достойных. Макбет, мы едем в Инвернес к тебе В залог скрепленья нашей тесной дружбы. Макбет Часы, потраченные не на вас, - Не отдых, а тяжелая работа. Чтоб эту радость возвестить жене, Поеду сам вперед. Дункан Мой тан кавдорский! Макбет (в сторону) Принц Комберленд мне преграждает путь. Я должен пасть или перешагнуть. О звезды, не глядите в душу мне, Такие вожделенья там на дне! Как ни страшило б это, все равно, Закрыв глаза, свершу, что суждено. (Уходит.) Дункан Ты, Банко, прав. Я им не нахвалюсь. Храбрец Макбет мой - пир души и праздник. Поедем вслед. Он ускакал вперед, Чтоб приготовить встречу порадушней. Да, это несравненный человек. Уходят. Сцена 5 Инвернес. Комната в замке Макбета. Входит леди Макбет, читая письмо. Леди Макбет "Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно. Мне не терпелось расспросить их поподробнее, но они улетучились в воздухе. Пока я стоял, пораженный виденным, явились люди от короля, назвавшие меня кавдорским таном, точь-в-точь как незадолго перед тем величали меня эти вещие сестры, перенеся в более отдаленное будущее восклицанием: "Хвала тебе, будущий король!" Я счел долгом сообщить тебе это, дорогая участница моего торжества, чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебя радости. Сложи это в сердце своем и прощай". Да, ты гламисский и кавдорский тан И будешь тем, что рок сулил, но слишком Пропитан молоком сердечных чувств, Чтоб действовать. Ты полон честолюбья. Но ты б хотел, не замаравши рук, Возвыситься и согрешить безгрешно. Мошенничать не станешь ты в игре, Но выигрыш бесчестный ты присвоишь. И ты колеблешься не потому, Что ты противник зла, а потому, что Боишься сделать зло своей рукой. Спеши домой! Я неотступно в уши Начну тебе о мужестве трубить И языком разрушу все преграды Между тобой и золотым венцом, Который на тебя возложен свыше Как бы заранее. Входит слуга. Что скажешь ты? Слуга Король к нам едет. Леди Макбет Что за вздор! А разве Твой господин не с ним? Тогда бы он Распорядился о приготовленьях. Слуга Макбет сейчас приедет сам. Гонец Сказал, что обогнал его в дороге. Вот все, что вымолвить гонец и мог, Так задыхался. Леди Макбет Будь с ним полюбезней. Он с важной новостью. Слуга уходит. С зубцов стены О роковом прибытии Дункана Охрипший ворон громко возвестил. Сюда, ко мне, злодейские наитья, В меня вселитесь, бесы, духи тьмы! Пусть женщина умрет во мне. Пусть буду Я лютою жестокостью полна. Сгустите кровь мою и преградите Путь жалости, чтоб жизни голоса Не колебали страшного решенья И твердости его. Сюда, ко мне, Невидимые гении убийства, И вместо молока мне желчью грудь Наполните. Оденься дымом ада, Глухая ночь, чтоб нож не видел ран, Которые он нанесет, и небо Напомнить не могло: "Остановись!" Входит Макбет. Великий тан гламисский и кавдорский, Стократ великий тем, что впереди! Твое письмо меня перенесло Из нынешнего в будущее время, И вся я в нем. Макбет Любовь моя, Дункан Приедет вечером. Леди Макбет Когда уехать Он полагает? Макбет Завтра поутру. Леди Макбет Такого "завтра" никогда не будет. Мой друг, как в книге, на твоем лице Легко прочесть диковинные вещи. Их надо утаить. Чтоб обмануть Людей, будь сам, как все. Смотри радушней. Кажись цветком и будь змеей под ним. Придется позаботиться о госте. Ты мне самой подумать предоставь, Как сделать лучше нам ночное дело, Чтоб остальные ночи все и дни Царили безраздельно мы одни. Макбет Поговорим потом. Леди Макбет Но не робей, Старайся быть как можно веселей И предоставь все мне. Уходят. Сцена 6 Там же. Перед замком Макбета. Трубы и факелы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита. Дункан В хорошем месте замок. Воздух чист, И дышится легко. Банко Тому порукой Гнездо стрижа. Нам этот летний гость Ручается, что небо благосклонно К убежищу. Нет выступа, столба, Угла под кровлей, где бы не лепились Подвешенные люльки этих птиц. А где они гнездятся, я заметил, - Здоровый край. Входит леди Макбет. Дункан Вот леди и сама! Хотя любовь приносит нам заботы, Однако все мы ею дорожим. Вот вы и нас тем более цените, Чем больше мы вам принесли хлопот. Леди Макбет Двойных услуг, учетверенных мало В сравненье с милостями, государь, Которыми вы прежде нас дарили И снова осыпаете. За вас Мы бога молим. Дункан Где же тан кавдорский? Мы мчались вслед за ним, чтоб обогнать И встретить здесь, но он ездок хороший, К тому же шпорами ему в пути Любовь к жене служила. Так сегодня Мы - ваши гости. Леди Макбет Мы себя самих И дом считаем собственностью вашей, И мы скорей в нем гости, а не вы. Дункан Тогда позвольте предложить вам руку. Ведите к мужу. Он нас покорил. Мы будем отличать его все больше. Идемте, леди. Уходят. Сцена 7 Замок Макбета. Трубы и факелы. Входят и пересекают сцену кравчий и несколько слуг с кушаньями и посудой. Затем входит Макбет. Макбет Добро б удар, и делу бы конец, И с плеч долой! Минуты бы не медлил. Когда б вся трудность заключалась в том, Чтоб скрыть следы и чтоб достичь удачи, Я 6 здесь, на этой отмели времен, Пожертвовал загробным воздаяньем. Но нас возмездье ждет и на земле. Чуть жизни ты подашь пример кровавый, Она тебе такой же даст урок. Ты в кубок яду льешь, а справедливость Подносит этот яд к твоим губам. - Король ночует под двойной охраной. Я - родственник и подданный его, И это затрудняет покушенье. Затем он - гость. Я должен был бы дверь В его покой стеречь от нападений, А не подкрадываться к ней с ножом. И, наконец, Дункан был как правитель Так чист и добр, что доблести его, Как ангелы, затрубят об отмщенье. И в буре жалости родится вихрь, И явит облако с нагим младенцем, И, с этой вестью облетев весь мир, Затопит морем слез его. Не вижу, Чем мне разжечь себя. Как шалый конь, Взовьется на дыбы желанье власти И валится, споткнувшись, в тот же миг. Входит леди Макбет. Ну, как дела? Леди Макбет Он ужинать кончает. Зачем ты вышел, встав из-за стола? Макбет Он спрашивал меня? Леди Макбет Спросил, конечно. Макбет Откажемся от замысла. Я всем Ему обязан. Я в народном мненье Стою так высоко, что я б хотел Пожить немного этой доброй славой. Леди Макбет А что ж твоя мечта? Была пьяна, Не выспалась и видит в черном цвете, Что до похмелья радовало взор? Так вот цена твоей любви? В желаньях Ты смел, а как дошло до дела - слаб. Но совместимо ль жаждать высшей власти И собственную трусость сознавать? "И хочется и колется", как кошка В пословице. Макбет Прошу тебя, молчи! Решусь на все, что в силах человека. Кто смеет больше, тот не человек. Леди Макбет Так что за зверь в тот раз тебя заставил Мне открывать намеренья свои? Тогда ты мог, и ты был человеком. Чем раньше вступишь ты на этот путь, Тем больше будешь им. Хотя ни время, Ни место не годились, ты в тот раз Готов был их найти. Искомый случай Представился, и вот ты отступил! Кормила я и знаю, что за счастье Держать в руках сосущее дитя. Но если б я дала такое слово, Как ты, - клянусь, я вырвала б сосок Из мягких десен и нашла бы силы Я, мать, ребенку череп размозжить! Макбет А вдруг мы промахнемся? Леди Макбет Промахнемся! Настройся поотважнее, и мы Не промахнемся. Целый день проездив, Дункан устал, и только лишь уснет, Я напою его оруженосцев Обоих так, что разведу пары У них в мозгах, как в перегонных кубах. Когда они, уснувши мертвым сном, Растянутся, как две свиные туши, Чего не сможем сделать мы вдвоем Над беззащитным? Что нам помешает Свалить вину на пьяных сонных слуг И с ними рассчитаться за убийство? Макбет Рожай мне только сыновей. Твой дух Так создан, чтобы жизнь давать мужчинам! Чтоб выставить убийство делом слуг, Употребим на это их кинжалы И выпачкаем кровью их самих. Поверят ли? Леди Макбет Еще бы не поверить, Когда подымем мы свой громкий вопль Об этой смерти! Макбет Хорошо, решаюсь. Готовностью все мышцы налились. Вернемся в зал и замысел свой черный Прикроем беззаботностью притворной. Уходят.

Трагедия «Макбет», как и многие драматические произведения Шекспира, создана на основе легенды о короле-тиране, образ которого так мастерски воплотил автор. Однако исследователи творчества Шекспира и историки пришли к выводу о том, что пафос и сюжет произведения противоречит историческим фактам. Во время правления шотландского короля Макбета поэты-барды, принадлежащие к оппозиционным кругам, создали историю о правителе-убийце, которая и послужила источником для написания пьесы.

Произведение создано в классическом постановочном жанре, что достигается нагромождением сцен, развернутой системой образов и динамическим развитием сюжета. Это стало причиной высокой популярностью произведения. Со времен Шекспира и до наших дней трагедия «Макбет» входит в репертуары театров всего мира, известны также многочисленные экранизации произведения.

«Макбет»: краткое содержание пьесы Шекспира

Пьесу открывает разговор трех ведьм. Они назначают следующую встречу, когда один из полководцев победит другого. На пустырь, где состоится сбор ведьм, по их словам, непременно придет Макбет.

С поля боя прибывает сержант, который доносит шотландскому королю Дункану новости о славной победе его родственника и одного из лучших полководцев Макбета над ирландцами. На шотландскую армию нападают норвежские войска, объединившись с бывшим союзником Дункана – Кавдорским таном. И снова блестящий военачальник одолел противника. Король велит казнить перебежчика, а титул Кавдорского тана заслуженно дарует победителю.

На пустыре в грозовую погоду снова встретились три ведьмы. Их замечают движущиеся в резиденцию Дункана полководцы Макбет и Банко. Ведьмы приветствуют Макбета в качестве Гдамисского тана – его законного титула, Кавдорского тана и будущего короля Шотландии. Польщенный Макбет просит их рассказать о будущем Банко. Они видят его не королем, но предком будущих монархов.

Подданные короля поздравляют полководцев с победой, а Макбета еще и с новым титулом. Ему кажется, что пророчества ведьм начали сбываться. В мечтах Тан уже видит себя на троне, но, уважая короля, он не сможет решиться подлый поступок.

Король славит победителей и раздает почести. Чтобы показать Макбету свое почтение, монарх обещает остановиться в его замке. А сына Малькольма объявляет своим наследником. Макбет взбешен эти фактом. Видя в принце своего соперника, он уже готов на все, только бы заполучить трон.

Леди Макбет получает от супруга послание, из которого узнает о предсказаниях. Она считает, что лучшей кандидатуры на трон не найти, но мужу не хватает решительности. Она решает взять инициативу в свои руки. Как только Макбет прибыл, супруга твердо заявила, что нужно уничтожить короля в ту единственную ночь, которую он проведет здесь. Макбет боится совершить преступление и быть наказанным за него. Жена, обвиняя его в трусости, упорно готовит план: опоить зельем королевскую свиту и убить спящего короля их кинжалами, тем самым отведя от себя подозрения.

Дункан прибывает в замок Макбета и одаривает всех подарками. После ужина отправляется в спальню, куда проникает Макбет и убивает своего монаршего родственника. Таном овладевает волнение, он может придти в себя из-за случившегося, поэтому следы преступления приходится заметать супруге.

Неожиданно раздается стук в дверь. К королю пожаловали одни из влиятельнейших людей Шотландии – Макдуф и Ленокс. В ночном убранстве под видом радушного хозяина Макбет провожает гостей к Дункану, где на лицо картина убийства. В порыве мнимой вспышки гнева Макбет убивает слуг, запятнанных кровью, после чего в их вине никто не сомневается, кроме сыновей короля. Они решают бежать: Малькольм в Англию, а Дональбэйн в Ирландию, что наводит Макдуфа на мысль об их виновности в убийстве отца ради престола.

Как и напророчили ведьмы, новым королем становится Макбет. Бездетный новоиспеченный монарх вспоминает слова ведьм и о Банко, у которого есть сын. Он решает противостоять судьбе, уничтожив обоих. Королевская чета дает пир, перед которым Банко должен отлучиться по делу, обещая вернуться к торжеству. В поездке его сопровождает сын. Узнав об этом, Макбет посылает за ними двух убийц. Они напали на Банко, а сын спасается, чтоб отомстить за смерть отца. На пиру Макбету видится окровавленный призрак Банко, сидящий на его месте. Король вне себя, а леди Макбет объясняет это болезнью.

На пир не явился Макдуф, которого Макбет считает изменником на основе доносов своих шпионов. Во дворце собираются шотландские вельможи и, обсуждая побег Макдуфа в Англию, считают власть короля тиранией.

Макбет снова идет к ведьмам. Они вызвали духов, которые сказали остерегаться Макдуфа. Уверили, что его не убьет ни один, рожденный женщиной. И добавили, что король непобедим, пока Бирнамский лес не двинется на его замок. Довольный король спросил, будет ли править Банко, после чего под музыку вышли образы будущих монархов, позади которых шел призрак Банко, гордясь своими правнуками.

Макбет, узнав о бегстве Макдуфа, посылает наемников уничтожить его семью. Леди Макбет от угрызений совести сходит с ума и умирает. Тем временем в Англии Макдуф уговаривает Малькольма вернуться и свергнуть Макбета, им на помощь приходит военачальник Сиварт – дядя принца. К их армии присоединяется восставший шотландский народ. Узнав об убийстве жены и сына, Макдуф хочет личной мести. Перед штурмом, находясь в Бирнамском лесу, Малькольм велит солдатам вырвать по ветке и нести перед собой, чтобы скрыть численность армии.

Веря пророчествам, Макбет даже не переживает. Но узнает: в младенчестве Макдуфа достали из чрева матери, то есть он не был рожден женщиной, а гонец сообщил, что на замок движется Бирнамский лес. Пророчества сбылись: враги бились насмерть, и Макдуф принес голову тирана. Армия Малькольма победила, и законный наследник пригласил всех на церемонию коронации.

Характеристика героев

Создание системы персонажей, как и история написания, имеет биографическую основу. На самом деле, король Макбет не был тираном и убийцей. Он победил Дункана в честном поединке и благополучно правил многие годы, окруженный уважением своего народа. По мнению исследователей, Шекспир создал свою трагедию, чтобы угодить дальнему родственнику того самого Банко – королю Якову, особо почитающему театр и увлекающегося написанием трактатов о ведьмах и колдовстве. Именно поэтому в произведении образ Макбета принимает подчеркнуто негативный оттенок, а Банко – показан истинным рыцарем.

Символизм в пьесе

Особую роль в развитии сюжета и идейного содержания произведения играет синтетическое включение в композицию пьесы сцен с участием ведьм, в которых с особой патетикой показано шествие будущих монархов из рода Банко.

Мастерство автора в создании персонажей трагедии заключается в развитии образов в течение действия пьесы. Смелый полководец и верный подданный Макбет становится убийцей и тираном под воздействием отравляющих мыслей о славе и уговоров жены. После первого убийства он растерян, но позже испачкать руки в крови уже не так страшно для него. Изменчив и образ Малькольма. После убийства отца он сбегает, чтобы спасти свою жизнь, но в конце не боится умереть за благополучие родной страны.

Д. Верди опера «Макбет»

Десятая опера Верди стала для него этапной и на тот момент – главной. Нетипичный для итальянской оперы сюжет, баритон в заглавной роли, новые принципы пения в отдельных ариях, накал страстей, но не любовных, как привыкла публика, а самых глубинных и дьявольских, какие только есть в человеке – жажды власти, мести, зависти, ненависти. Все это вкупе с прекрасной музыкой выделило «Макбет» из числа множества опер, написанных композитором в 1840-е годы.

Действующие лица

Описание

баритон тан Гламиса, шотландский генерал
Банко бас генерал в армии Дункана
Леди Макбет сопрано жена Макбета
Макдуф тенор тан Файра, шотландский дворянин
Дункан партия без слов король Шотландии
Малькольм тенор его сын

Краткое содержание


Действие происходит в Шотландии и на англо-шотландской границе в середине 11 века. Макбет – фаворит короля Дункана, имеющий на него большое влияние. Ведьмы, встреченные возвращающимися с битвы Макбетом и Банко, предсказывают, что Макбет станет таном Кавдорским и королем, потомки Банко также станут королями. Вскоре приходит известие от Дункана, что за победу в сражении Макбету присвоен титул тана Кавдорского – пророчество начинает сбываться. Мысли Макбета захватила вторая часть предсказания – о приходе к власти. Он пишет об этом Леди Макбет, которая замышляет убийство короля, к чему склоняет и мужа. Этот план осуществляется, как только Дункан остается ночевать в замке Макбетов – утром Макдуф находит его растерзанное тело.

Макбет становится шотландским королем, но ему не дают покоя слова ведьм о том, что на престол должны взойти потомки Банко. Они с супругой решают убить Банко вместе с наследником руками наёмников. Убийцы поджидают свою жертву в парке, где он появляется с сыном. Банко погибает, а мальчику удается сбежать. В это время Макбет, как новый король Шотландии, устраивает прием для аристократии, на который является и призрак Банко. Вельможи начинают подозревать, что новый король получил власть незаконно. Макдуф их поддерживает.

Макбет вновь обращается за предсказанием к ведьмам. Они предупреждают, что он должен опасаться Макдуфа, но может не бояться никого, кто рожден женщиной, а также будет неуязвим, пока к замку не приблизится Бирнамский лес. Макбет безжалостно расправляется с семьей Макдуфа. Вне себя от горя, тот встает под знамена Малькольма, сына убитого короля Дункана, который идет из Англии для битвы с кровавым шотландским правителем, прикрывая свои войска ветками деревьев. Леди Макбет под гнётом содеянного сходит с ума и умирает. Макдуф преследует Макбета и убивает его – так исполняется последнее пророчество, ведь он действительно был не рожден, а вырезан из чрева своей матери.

   

Фото :



Интересные факты

  • Верди всю жизнь творчески присматривался к различным пьесам Шекспира. В начале 40-х он пристально изучал сюжеты «Гамлета» и «Бури», в 60-е вынашивал идею «Короля Лира». В 50-е он даже планировал написать оперы на все основные шекспировские трагедии. Но вышло так, что на свет появился «Макбет», и только через много лет, на закате карьеры – «Отелло » и «Фальстаф » (по пьесам «Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы»).
  • Совместно с Ф.М. Пиаве Верди создал еще 7 опер: «Эрнани», «Двое Фоскари», «Стиффелио», «Риголетто », «Травиата », «Симон Бокканегра », «Сила судьбы ».
  • Одна из великолепно продуманных сцен оперы – приезд короля Дункана в замок Макбетов. Она проходит в полном молчании под звуки неторопливого марша, который композитор в партитуре отметил как «деревенская музыка».
  • «Третьей главной ролью» оперы после Макбета и его жены Верди назвал партии ведьм, написанных для трех хоров из 6 женских голосов – по 2 из каждого регистра. Такой ансамбль позволил композитору выразить демоническую природу музыки.
  • Первая Леди Макбет М. Барбьери-Нини, помимо «Двоих Фоскари» и «Макбета», участвовала в еще одной мировой премьере оперы Верди. В 1848 году она спела Гульнару в «Корсаре».
  • После парижской премьеры некоторая часть прессы обрушилась на Верди – и за немузыкальный сюжет, и за то, что он не понял смысл трагедии Шекспира. Композитор был полон решимости публично выступить в тех же газетах с обоснованием своей позиции. «Возможно, мне не все удалось выразить в «Макбете», но несправедливо говорить, что я не понимаю или не чувствую Шекспира», - писал он французскому издателю и публицисту Леону Эскудье. – «Я его очень люблю и постоянно перечитываю, не выпуская из рук с самой ранней юности».
  • 7 декабря 1952 года «Ла Скала» открывал сезон «Макбетом», где партию Леди Макбет впервые исполнила Мария Каллас. Ровно 45 лет спустя в этой роли Милан покорила российская певица Мария Гулегина.


  • Премьера оперы пришлась на тот период, когда в Италии набирало силу освободительное движение. Финальный хор шотландских изгнанников в «Макбете» нередко публика воспринимала как манифест против тирании, он стал прямым продолжателем хоров из «Набукко» и «Ломбардцев», полным сожалений об утраченной родине. В версии 1865 года, когда события рисорджименто подходили к своему завершению, новый хор уже обратился к человеческим страданиям в более широком смысле.
  • Свою напряженную работу в 1840-е годы Верди сравнивал с трудом раба на галерах – за это десятилетие были написаны и поставлены 13 его опер – ровно половина от тех, что он написал за 54 года своего творчества. Среди некоторых достаточно заурядных и даже неудачных для Верди произведений есть и несомненные достижения, главные из которых - «Набукко » и «Макбет».

Популярные арии

«Pieta, rispetto, amore» - ария Макбета (слушать)

«Vieni t’affretta» - ария Леди Макбет (слушать)

«Ah, la paterna mano» – ария Макдуффа (слушать)

История создания и постановок

Создать оперу по трагедии Шекспира было давним желанием Верди, и к 1846 году он все чаще задумывался о «Макбете». Маэстро переписал в прозе сюжетную канву будущей оперы и предложил Франческо Марии Пиаве написать стихи. С либреттистом они были не просто знакомы, а хорошо понимали друг друга, имея за плечами опыт создания двух совместных опер. Пиаве знал высокую требовательность маэстро и порой по много раз переписывал сцены, добиваясь их соответствия замыслу композитора. В сентябре 1846 Верди отправляет соавтору свое переложение «Макбета», написав о том, что эта трагедия – величайшая из созданных людьми. Он просит Пиаве быть лаконичным – стихи должны предельно кратко выражать происходящее для достижения наибольшего эффекта. Верди также отмечает, что в речи ведьм он хотел бы видеть странные и оригинальные нюансы, отличающие их от остальных героев.

Верди доверил исполнение заглавной роли одному из лучших баритонов тех лет – Феличе Варезе. Сохранившиеся письма свидетельствуют о том, насколько подробно композитор разъяснял певцу не только нюансы музыки, но и все психологические движения героя, работая с ним практически как режиссер.

Если у Шекспира Леди Макбет является всего лишь катализатором злонамерений своего мужа, то у Верди она – непосредственный подстрекатель и в равной мере - полноправный участник. Ее блестяще выписанная партия для драматического сопрано также важна, как и заглавная.

«Макбет» открыл новую страницу в итальянской опере – именно им был совершен окончательный переход от эпохи бельканто к эпохе реализма. Многие ключевые арии композитор сделал не вокальными, а речитативными с оркестровым аккомпанементом – таков монолог Макбета перед убийством Дункана, такова сцена сомнамбулизма его супруги. Не случайно именно эти две сцены Верди считал ключевыми во всей опере. Подобная подача говорит о намерении автора сделать акцент не на музыке как таковой, а на достоверности характеров и точной передаче сюжета.

Премьера состоялась во флорентийском театре «Ла Пергола» 14 марта 1847 года. Партию Леди Макбет исполняла Марианна Барбьери-Нини, это была ее вторая работа на вердиевской премьере – тремя годами раньше она пела главную женскую партию в «Двоих Фоскари». После первого исполнения, несмотря на теплый прием, опера была раскритикована и специалистами и публикой – как же так, ни одной приличной теноровой партии и никакой любовной интриги. В то время оба этих элемента в опере были обязательными. Однако Верди проигнорировал эту традицию – его интересовала не любовная история, а изучение психологии власти.

Именно поэтому перед постановкой 1848 года в Неаполе он отверг идею пригласить на роль Леди Макбет выдающуюся певицу Э. Тадолини – красивую женщину с великолепным голосом. Композитору нужна была артистка, способная не столько спеть, сколько воплотить в жизнь неприятную и злую героиню c глухим, резким и мрачным тембром. Верди искал дьявола, а не ангела. Такой была Барбьери-Нини, но никак не Тадолини.

В некрологе на смерть Макбета его правление называют «плодородным периодом» (the fertile seasons); эта метафора у древних кельтов означала, что они не голодали.


Целая плеяда английских историков и политиков начала кампанию по реабилитации короля Макбета, утверждая, что его несправедливо очернил гениальный Вильям Шекспир

Через тысячу лет после рождения шотландского короля Макбета (Macbeth), имя которого стало символом несчастий и религиозных предрассудков, высоколобые островитяне предприняли попытку снять с него клеймо убийцы. Группа известных историков - во главе с Джоном Битти (John Beatty) из нью-йоркского City University, который спит и видит, чтобы объявить нынешний год «годом Макбета», - убедила 20 депутатов шотландского парламента начать кампанию за признание его исторических заслуг. Они твердо убеждены, что Шекспир создал неверное представление о нем как об амбициозном и беспощадном тиране, который к тому же находился "под каблуком" своей жены - пресловутой леди Макбет.

Реальный Макбет не был «убийцей-мясником и мужем злокозненной королевы», а был мудрым правителем процветающей объединенной Шотландии XI века. Кстати, он всячески способствовал распространению христианства. Шекспировская интерпретация образа Макбета – чистейшей воды художественный вымысел и не более, пишет Daily Telegraph.

Английские историки считают, что легенда о Макбете, которую использовал Шекспир в своей пьесе, была создана шотландскими бардами. Барды под патронажем клана, соперничающего с кланом Макбета, переврали деяния Макбета для того, чтобы бросить тень на весь его род. Так ли?

Считается, что эту трагедию Шекспир написал в 1606 г. Желая польстить тогдашнему королю Якову (любителю театра), драматург обратился за сюжетом к легендарной истории Шотландии. В трагедии автор сильно возвысил характер безвинно убитого Банко – предка правящего монарха из рода Стюартов. У Холиншеда Банко был одним из соучастников Макбета в цареубийстве. У Шекспира – он идеал человека, который верен долгу и друзьям, так что его высокие нравственные достоинства делали из него жупел для цареубийцы Макбета.

За отсутствием подлинных фактов, Шекспир пользуется полународными, полулитературными преданиями «старины глубокой». Он читает «Хроники» Холиншеда (Raphael Holinshed. Chronicles of England, Scotland and Ireland. 1577). Холиншед в свою очередь основывался на опусе Scotorum Historiae Гектора Боэция (в английском варианте - Бойса), которые были впервые напечатаны в Париже в 1526 году.

Макбет не убивал короля Дункана (King Duncan) во сне, как написано в пьесе. Он мог убить своего конкурента в борьбе за трон, но это произошло в 1040 году, в битве при Питгэвени (Pitgaveny), пишут нынешние разоблачители. В свою очередь Макбет был убит в сражение с сыном Дункана, Малкольмом, в 1057 году. А на самом деле? Хроника хранит молчание, где именно Макбет убил шотландского короля Дункана.

Со своей стороны поэт игнорирует такие факты: после этого Макбет хорошо правил страной долгих 17 лет и никто не попытался захватить его трон, пока Макбет совершал полугодовое паломничество в Рим. Это свидетельство того, что ситуация в его королевстве была стабильной и Макбет пользовался уважением подданных.

В некрологе на смерть Макбета его правление называют «плодородным периодом» (the fertile seasons); эта метафора у древних кельтов означала, что они не голодали. «Макбет довольно успешно правил страной, – говорит Тед Коуэн (Ted Cowan), профессор истории из Glasgo University. – Некоторые из древних шотландских кланов упоминали Макбета как последнего великого кельтского правителя Шотландии». Профессор Джеймс Фрейзер (James Fraser) из Edinburgh University, полагает, что не доказано, что Макбет был тираном, который правил королевством, где его ненавидели, как написано в пьесе.

Стоит ли джентльменам ломать копья? Ведь хорошо известно, писатель волен по своему усмотрению прибегать к «поэтической вольности». Вспомните знаменитый «гвоздь» Дюма-отца, на который он «вешал свои романы». Ришелье «Трех мушкетеров» - это совсем не выдающийся государственный муж Франции, которым он действительно был. Только безумному галлу взбредет в голову документально опровергать папашу Дюму. Впрочем, законодатели мод XIX века ревностно баюкают свой amour к «простой пастушке» из деревни Домреми.

По хронике жестокость Макбета против Макдуффа мотивирована тем, что последний, нарушая свой долг, начал сноситься с врагами короля. В трагедии Макдуфф всего-то отказался явиться на праздник. У Холиншеда Макбет лично идет с войском на непокорного вассала; в пьесе он расправляется с его невинной семьей при помощи киллеров. Шекспир, похоже, и сам запамятовал такое отступление от источника, и в конце IV акта Россе рассказывает Макдуффу о взятии его замка и об истреблении всех его вассалов, что, конечно, было невозможно для наемных убийц.

В заключение несколько слов, а точнее цитат. Август Вильгельм Шлегель в своих «Лекциях о драматическом искусстве и литературе» абсолютно уверен, что Шекспир хотел изобразить честолюбивого, но благородного мужа, который уступает дьявольским искусам; все преступления, на которые его толкает стремление обеспечить за собой плоды своего первого злодеяния, не могут стереть с его образа печати прирожденного героизма.

Ужасно видеть, как прежний смелый воин, прямо смотревший в лицо смерти, теперь, из страха перед загробной жизнью, цепляется за свое земное существование. И все же, несмотря на отвращение, которое нам внушают его злодеяния, мы не можем отказать ему в сочувствии. Шекспир хочет показать в своей драме, что борьба добра и зла в этом мире совершается по воле Провидения.

В 1840 г. в своем разборе комедии Грибоедова великий русский критик Белинский так определяет два главных характера этой трагедии: «Макбет Шекспира – злодей, но злодей с душою глубокою и могучею, отчего он, вместо отвращения, возбуждает участие: вы видите в нём человека, в котором заключалась такая же возможность победы, как и падения, и который, при другом направлении, мог бы быть другим человеком».

И второе: «Макбет» - одно из самых … чудовищных произведений Шекспира, где … отразилось … все варварство века, в котором он жил».

Насколько эти высказывания глубже, чем изыски господ от Истории. Ну что ж, продолжайте переписывать Библию, Шекспира и т. д. Флаг вам в руки!



Вверх