Эвфемизмы в русском языке примеры. Понятие эвфемизма. Сферы употребления эвфемизмов. Соотношение с другими речевыми приемами

Никитина И.Н.

СОЦИАЛЬНЫЕ ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

SOCIAL EUPHEMISMS IN MODERN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Ключевые слова: эвфемизмы, социальные эвфемизмы, бизнес-эвфемизмы, способы образования эвфемизмов.

Key words: euphemisms, social euphemisms, business euphemisms, patterns of euphemisms formation.

Аннотация

В статье затронута проблема функционирования социальных эвфемизмов в современных английском и русском языках. На примере эвфемизмов одной тематической группы - экономики и бизнеса - анализируются способы эвфемизации, характерные для английского и русского языков, рассматриваются этические аспекты эвфемистической номинации.

An attempt of comparative analysis of social euphemisms in Russian and English languages is made. Euphemisms of business and economic spheres in two languages are investigated. Common and peculiar features in business euphemisms formation of Russian and English languages are revealed.

«Эвфемизм - это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности»1. Из данного определения следуют основные цели коммуникации, которые обусловливают эвфемизацию речи:

1. Основная цель, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, - стремление избегать коммуникативных конфликтов и не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта. Иначе говоря, это эвфемизмы, продиктованные чувством деликатности или политической корректности.

2. Более специфической - в социальном смысле - является другая цель эвфемизации: вуалирование, камуфляж существа дела.

Наиболее исчерпывающую, по нашему мнению, лексико-семантическую классификацию эвфемизмов составил Л.П. Крысин. Он подразделил сферы функционирования эвфемизмов на личные, касающиеся жизни и личности говорящего, адресата и третьих лиц, и социальные, касающиеся отношений человека с другими людьми, с обществом, с властью:

«1. Личные:

Некоторые физиологические процессы и состояния;

Определенные части тела, связанные с «телесным низом»;

Отношения между полами;

Болезни и смерть.

2. Социальные:

"Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским): дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2003. С. 14.

Дипломатия;

Репрессивные действия власти;

Государственные и военные тайны и секреты;

Деятельность армии, разведки, милиции, уголовного розыска и некоторых других органов власти;

Сфера распределения и обслуживания;

Отношения между различными национальными и социальными группами;

Некоторые виды профессий»2.

Таким образом, личные и социальные эвфемизмы могут включать в себя разнообразные тематические группы, входящие в данную область функционирования эвфемизмов.

В разных языках, в разные времена продуктивными становятся те или иные тематические группы эвфемизмов. Так, в английском, например, в отличие от русского, традиционно многочисленна группа заменных наименований, связанная с именем Бога, Иисуса Христа. Вместо слов God, Jesus, Christ, Lord могут употребляться их многочисленные эвфемистические варианты: God - Dad, Gar, Gawd, Gord, Gott, Gosh, Gol, Godfrey, gum, gub, gorra, Goshen...; Jesus - chee, cheesy, chiz, jacks, jaises, jees, jeepers, jim, jing, jingo, jink...; Christ - cracky, creation, Cris, cricket, cricky, cringe, cripes...; Lord - Law, Lawd, Laws, Lordy, Lorsy, Lawks... В приведенных вариантах, помимо всего прочего, четко просматривается такой прием создания эвфемизмов, как звуковая аналогия. Следует отметить, что звуковая аналогия интенсивно используется в английском, немецком, итальянском языках, но в меньшей степени в русском.

Динамические социально-экономические изменения в современном обществе способствуют тому, что наиболее продуктивными во многих современных языках становятся социальные эвфемизмы и, прежде всего, тематическая группа эвфемизмов, связанных с экономикой и бизнесом.

Эвфемизмы данной тематической группы стали предметом настоящего исследования. Материалом для анализа послужили английские эвфемизмы сферы бизнеса и экономики, представленные в словарях эвфемизмов английского языка, изданных в Великобритании и США3, а также русские и английские эвфемизмы данной тематической группы, зафиксированные в различных печатных изданиях последнего десятилетия.

Так, в русском экономическом дискурсе в последнее время появилось немало заменных наименований для обозначения экономического кризиса - рост без развития, приостановка в развитии, затухание роста, нулевые темпы роста, коррекция вниз; обозначения негативных явлений, связанных с кризисом, - либерализация цен (вместо «повышение цен»), проблемы с ликвидностью (вместо «нехватка денег»), оптимизация /освобождение кадров (вместо «увольнения»), социальное пособие (вместо «пособие по бедности»), нижняя прослойка пирамиды покупателей (вместо «бедные»).

Кризисы в экономике проявляются, прежде всего, в банкротстве компаний и растущей безработице. Данные явления в англоязычной деловой среде подвергаются устойчивой эвфемизации.

Способы образования английских эвфемизмов тематической подгруппы «банкротство» весьма разнообразны. Во-первых, в качестве замены данного прямого наименования широко используются метафоры: take a bath (принять ванну) или американский эвфемизм fall out of bed (упасть с кровати) - вместо иметь большие финансовые проблемы; close its doors (закрыть свои двери), fold (свернуться), take a haircut (сделать стрижку), wash out/up (смыть) -

2 Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 389-400.

3 Ayto J. Dictionary of Euphemisms. Bloomsbury, Britain, 2000; Berdoll L.,Very Nice Ways to Say Very Bad Things. The Unusual Book of Euphemisms. Well, There It Is Del Valle, Texas, 2003; Enright D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. Michael O’Mara Books Ltd., London, 2005; Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. Oxford University Press Inc., New York, 2003; Neaman J.S. & Silver C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. Avon Books, New York, 1990; Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books, - New York, 2002.

вместо «обанкротиться/обанкротить».

В качестве эвфемизмов возможно использование технических терминов:

over-geared (включить ускоренную передачу: gearing - термин для обозначения соотношения активов и обязательств компании) - вместо «неплатежеспособный»;

hammer (ударить молотком: удар молотка на бирже призывал присутствующих к тишине перед официальным объявлением) - вместо «обанкротиться».

В качестве продуктивного способа образования заменных наименований русского языка выступают иностранные заимствования, прежде всего, из английского языка. Лексемы иноязычного происхождения часто заменяют нежелательное слово, так как их значение не вызывает отрицательных коннотаций вследствие отсутствия внутренней формы. Как показал анализ, эвфемизмы могут заимствоваться в русском языке в двух формах:

1) в форме кальки (поэлементного перевода на русский язык английского эвфемизма с сохранением его значения), например, период отрицательного экономического роста < period of negative economic growth (вместо «экономический кризис/economic crises»);

2) в форме варваризмов (иностранных слов или выражений, не полностью освоенных языком и воспринимаемых как нарушение общепринятой языковой нормы), например, флуктуация

Анализ современных социальных эвфемизмов показывает, что среди мотивов эвфемии все чаще на первый план выходит желание замаскировать неприятную правду и, таким образом, ввести в заблуждение слушателя или читателя. В американской прессе использование эвфемизмов экономического дискурса получило ироническое название "creative economic semantics"4 (творчество в экономической семантике). Примером подобного «творчества» может служить замена в речи экономистов и политиков непопулярного термина "tax increases"(рост налогов) на безобидные "revenue enhancement" (увеличение налоговых поступлений в бюджет) и "closing loopholes" (закрытие лазеек для минимизации налогового бремени).

Появление в речи экономистов и финансистов большого количества эвфемистических метафор, смягчающих и вуалирующих прямые наименования неблаговидных, нечестных операций, стало приметой нашего времени - времени финансовых и экономических потрясений.

Подтасовку цифр в отчетах стало возможным завуалировать с помощью английских эвфемизмов adjust figures (скорректировать цифры) или massage figures (массировать цифры).

Наиболее часто используемое прилагательное creative (творческий) в словосочетаниях creative accounting, creative bookkeeping (творческая финансовая отчетность, творческая бухгалтерия) с недавних пор заменило недвусмысленное dishonest (нечестный). В русском экономическом дискурсе появился сходный эвфемизм «творческий подход к составлению финансовой отчетности», который заменил широко используемый ранее эвфемизм «черная бухгалтерия». Подправить, провести косметическую операцию, несомненно, звучит не столь пугающе, как прямое наименование «сфальсифицировать отчетность».

Такое негативное явление в экономике, как падение курса валют или девальвация (devaluation) смягчает в английской речи эвфемизм exchange rate adjustment (курсовая корректировка), currency adjustment (валютная корректировка). А в том случае, если вы сталкиваетесь с выражением price adjustment (ценовая корректировка), с большой долей уверенности можно говорить, что в данном случае речь идет о негативной тенденции. Эвфемистическое словосочетание technical adjustment (техническая корректировка) используется для смягченного наименования негативных процессов на бирже: падение биржевых котировок в этом случае пытаются объяснить технической проблемой, связанной с формальной биржевой операцией, а не как следствие более глубоких негативных тенденций.

4Rothbard Murray. Making Economic Sense - http://mises.org/econsense/ch4.asp

Насколько этично употребление подобных эвфемизмов, можно судить на примере широко используемых в контексте массовых сокращений таких эвфемистических наименований, как реорганизация и оптимизация компании.

Когда компания характеризует увольнение значительного числа сотрудников как реорганизацию или оптимизацию, притом, что она не намеревается признавать сокращение своих размеров как игрока на рынке в иных аспектах, кроме числа сотрудников, и признавать, что проведенные изменения бессрочны, это не что иное, как попытка намеренно ввести своих сотрудников в заблуждение.

«Реорганизация компании» есть осознанное решение сократить размеры компании, включая объем производства, долю рынка и доход. «Оптимизация» размеров компании предполагает, что численность сотрудников компании была слишком велика, компания производила слишком много, ее доля рынка была слишком большая, а прибыли слишком высоки.

В реальности большая часть увольнений происходит от стремления менеджмента сократить краткосрочные издержки, резко увеличить квартальные доходы и не отражает решения производить меньше, отказаться от доли рынка или роста компании.

Таким образом, использование данных эвфемизмов при объявлении массовых увольнений неизбежно дезинформирует работников и нарушает их права на получение полной информации. Употребление бизнес-эвфемизмов в целом неизбежно ставит вопросы правомерности и этичности подобных заменных наименований.

Библиографический список

1. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - C.384-407.

2. Никитина, И.Н. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американ-ской лингвистике // Вопросы филологии. - М., 2008. - № 2(29). - С. 111-114.

3. Обвинцева, О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским): дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2003.

4. Сеничкина, Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. - М., 2008.

5. Allan, K. & Burridge, K. Forbidden words. Taboo and Censoring of Language. -

Cambridge University press, 2006.

6. Ayto, J. Wobbly Bits and Other Euphemisms. - A & C London, 2007.

7. Bowe, H., Martin, K. Communication across Cultures. Mutual Understanding in a Global

World. - Cambridge University Press, 2007.

8. Enright, D.J. Fair of Speech: The Uses of Euphemism. - Oxford Univ. Press, 1985.

9. Enright, D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. - Michael O’Mara Books Ltd., London, 2005.

10. Holder, R.W. A Dictionary of Euphemisms. How not to Say What You Mean. - Oxford University Press Inc., New York, 2003.

11. McGlone, M., Batchelor, J. Looking Out for Number One: Euphemism and Face // Journal of Communication. - 2003, vol. 53, No 2.

12. Rothbard Murray. Making Economic Sense - http://mises.org/econsense/ch4.asp.

13. Rowson, H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. - New York, 2002.

14. Warren, B. What Euphemisms Tell Us about the Interpretation of Words. // Studia Linguistica. - 1992, 46/2, pp.128 - 165.





Title="Цели эвфемизации речи: 1. Стремление избегать конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта: незрячий > слепой, неправда >ложь или враньё.2. Вуалирование существа дела: для служебного пользования (о секретных документа…">









Title="Профессиональные эвфемизмы У людей, чьи профессии сопряжены с риском, существуют табу на некоторые слова. Например, лётчики, парашютисты, циркачи избегают употреблять слово «последний». Оно заменяется на «крайний». Например: крайний полёт > последни…">


Title="Социально значимые эвфемизмы В документах, сообщениях средств массовой информации, часто используются эвфемизмы, изменяющие эмоциональную окраску сообщения. Например: негр (американский) > афроамериканец, инвалид > лицо с ограниченными возможностями…">

Title="Шутливые эвфемизмы Эвфемизмы, возникающие в результате совмещения эвфемистической и игровой интенции. Приемами производства шутливых эвфемизмов являются парафраз: Например: рюмка водки > пригласить на рюмку чая; не первой молодости > не первой свежести.">

Title="Экономические эвфемизмы Экономические эвфемизмы - вид политических эвфемизмов, используемый экономистами. Например: капитализм, капиталист > свободное предпринимательство, рынок, рыночная экономика, предприниматель К экономическим примыкают еще так …">


Title="Этикетные эвфемизмы Этикетные эвфемизмы - это эвфемизмы, используемые с тем, чтобы не обидеть собеседника либо третье лицо: Например: полный -> толстые; пороха не выдумает -> глупый. Этикетная эвфемизация относится к нормам языкового поведения. Стим…">








1 из 27

Презентация на тему: Эвфемизмы в русском языке

№ слайда 1

Описание слайда:

№ слайда 2

Описание слайда:

Цели и задачи Цели работы: выявить особенности использования эвфемизмов в общении как средства создания психологического климата. Задачи работы:1) уточнить определение эвфемизма.2) сформулировать цели употребления эвфемизмов;3) выявить языковые средства и способы эвфемизации;4) определить круг основных тематических групп эвфемизмов и провести их анализ с точки зрения функционирования в речи;5) провести исследование употребления эвфемизмов в школе учителями и учениками, а также в семье – родителями.

№ слайда 3

Описание слайда:

№ слайда 4

Описание слайда:

Сущность эвфемизма. Для процесса эвфемизации существенны следующие моменты: 1) оценка говорящим предмета речи как такого, прямое обозначение которого может быть расценено как грубость, резкость, неприличие и т.п.; 2) подбор говорящим таких обозначений, которые не только смягчают способ выражения, но и маскируют, вуалируют суть явления; 3) зависимость употребления эвфемизма от контекста и от условий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов, и, напротив, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи эвфемизмам могут предпочитаться «прямые», неэвфемистические средства обозначения.

№ слайда 5

Описание слайда:

Цели эвфемизации речи: 1. Стремление избегать конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта: незрячий > слепой, неправда >ложь или враньё.2. Вуалирование существа дела: для служебного пользования (о секретных документах), упорядочивание или регулирование цен (повышение), 3. Желание скрыть от окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату («Меняю 3-комнатную квартиру на 4-комнатную по солидной договоренности). Адресатами эвфемии могут быть и отдельные личности, и представители определенной социальной группы (это особенно характерно для политической эвфемии).

№ слайда 6

Описание слайда:

Языковые средства и способы эвфемизации 1) слова-определители с диффузной семантикой: некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и т.п.: «В «Мерседесах» едут люди, я бы сказал, со своеобразными лицами»2) имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий: сигнал (в значении «сообщение в высшие инстанции о чем-либо неблагоприятном»);3) неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело, одно место: У тебя что-нибудь было с Толей? – Нет, что ты! У нас с ним ничего не было (имеются в виду сексуальные отношения); 4) иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения более пригодные – в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка – для вуалирования сути явления, чем исконная лексика: педикулёз (вместо вшивость), 5) слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма: недослышать (о глухом); 6) аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием военных и государственных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), т.е. расстрел,

№ слайда 7

Описание слайда:

Сферы употребления эвфемизмов: Пугающие предметы и явления. Например, для тематической сферы «смерть»: потерять больного, летальный исход (мед.), бюро ритуальных услуг. Наименования этого типа часто образуются через прямое или косвенное отрицание: лишить кого-либо жизни; получить травму, несовместимую с жизнью.Непрестижные, с точки зрения данного социума, профессии и организации: стилист вместо парикмахер, лицей вместо ПТУ, оператор на бойне вместо живодер.Социально непрестижные имена и фамилии: Гнидин > Гнедин, Гробов > Громов, Блохин > Соколов, Курочка >Орлов и т.д.Некоторые физиологические процессы и состояния: Освободи нос! Определенные части тела, связанные с «телесным низом»; Отношения между полами; Различные сферы социальной жизни человека и общества (например, дипломатия, которая традиционно использует разного рода камуфлирующие выражения типа определенные круги, адекватные меры, непредсказуемые последствия, миротворческая акция, физическое устранение.Определенные типы речевого акта. Например, речевые акты угрозы, шантажа - «У тебя могут быть неприятности»; «Если вы не выполните наши требования, у вас появятся проблемы» (трудности, осложнения и т.п.).

№ слайда 8

Описание слайда:

№ слайда 9

Описание слайда:

Бытовые эвфемизмы Бытовые эвфемизмы – эвфемизмы, используемые при нежелании называть прямым именем что-либо неприятное, физически отвратительное. Например: я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка,во рту после вчерашнего точно эскадрон переночевал.

№ слайда 10

Описание слайда:

Гендерные эвфемизмы Гендерные эвфемизмы - эвфемизмы, на внедрении которых настаивают представительницы феминистских организаций, полагающие, что «частью мужской власти является власть слова»: Альтернативная внешность - непривлекательная внешность. Галантность – орудие подавления, делающее женщину неспособной решать жизненные проблемы без каждодневной помощи мужчины.

№ слайда 11

Описание слайда:

Иронические эвфемизмы Иронические эвфемизмы - эвфемизмы как предмет иронии или черного юмора. Ближний – тот, коего нам предписано любить паче самого себя и который делает все возможное, чтоб заставить нас ослушаться.Будущее – тот период времени, когда дела наши процветают, друзья нам верны и счастье наше обеспечено.Поздравление - вежливое проявление зависти.Эрудиция -пыль, вытряхнутая из книги в пустой череп.

№ слайда 12

Описание слайда:

Маскирующие эвфемизмы Маскирующие эвфемизмы - эвфемизмы, вуалирующие подлинную сущность обозначаемого, называются маскирующими эвфемизмами. Маскирующие эвфемизмы предназначены для «лакировки» осуждаемого предмета. В качестве примера приведем фрагмент одного известного диалога. Например: маленькая квартира > компактная квартира; расхищение средств > нецелевое использование средств, перераспределение средств

№ слайда 13

Описание слайда:

Политкорректные эвфемизмы За каждым классом этих эвфемизмов стоят требования, выдвигаемые определенной социальной группой или определенным политическим движением. Политкорректные эвфемизмы служат, в частности, «преодолению межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов». Например: упорядочение цен или изменение тарифов >повышение цен, малоимущий > нищий

№ слайда 14

Описание слайда:

Профессиональные эвфемизмы У людей, чьи профессии сопряжены с риском, существуют табу на некоторые слова. Например, лётчики, парашютисты, циркачи избегают употреблять слово «последний». Оно заменяется на «крайний». Например: крайний полёт > последний, жёлтый металл > золото.

№ слайда 15

Эвфемизм это мягкое благозвучное слово или оборот, что намеренно употребляется вместо грубых, непристойных, запрещённых или нежелательных по определённым (религиозным, суеверным, этическим, эстетическим, цензурным и т. д.) причинам при сохранении смысла выражения; в стилистике троп, разновидность метонимии.

Особенность приёма

Приём эвфемизма, не изменяя смыслового содержания выражения, способен заменить его речевую форму, ослабить эмоциональную окраску (глупый – неразумный), смягчить негативный смысл (врать – говорить неправду, отклониться от истины, сочинять; опоздать – задержаться).

Эвфемизм часто сочетается с перифразом (умереть – отдать Богу душу, закрыть глаза навеки).

Происхождение эвфемизма

Традиция использования непрямых выражений имеет давние мифологические корни. Эвфемизм появился как языковое табу, обусловленное запретами на произношения обозначений тотемов, имен богов; разновидность эзопова языка, построенного на иносказании и тайнописи.

В основе эвфемистических выражений также лежат старинные словесные суеверия, т. е. боязнь произносить вслух названия опасных явлений (болезней, негативных понятий по религиозным представлениям), чтобы не вызвать их. Таким образом, эвфемизм – стилистический приём, созданный культурой народного мировоззрения.

Примеры эвфемизмов:

  • Употребление слова «нечистый» вместо «бес»;
  • представители профессий, связанных с повышенным риском (лётчики, парашютисты, шахтёры и т. д.), избегают слова «последний», вместо которого применяют «крайний».

Распространение

Принцип уклонения от нетактичных или неприятных выражений был унаследован представителями средневековой художественной литературы и публицистики.

Классическим примером последовательной замены формы выражения является известная вариация названий статей французских газет о продвижении Наполеона к Парижу после бегства с острова Эльбы в период Ста дней.

В куртуазной поэзии средневекового рыцарства эвфемизмы получили распространение в качестве непрямых обозначений интимных частей тела.

Эвфемизм в художественной речи

Эвфемизм широко используется в литературе как средство усиления образности, благозвучности, выразительности речи.

Способ выражения мыслей в завуалированной форме начал укореняться в русской литературе с конца XVIII в., где он употреблялся преимущественно для обхода цензуры. Впоследствии эвфемизм проявился в сатирических, юмористических и других жанрах вне цензурных ограничений.

Стилистический приём благозвучности речи применяли великие русские писатели – А. С. Пушкин, Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский, Н. В. Гоголь, А. П. Чехов, И. С. Тургенев, М. Е. Салтыков-Щедрин и др.
Эвфемизмы часто вводятся в текст с целью придания комического эффекта сочинению, а также по этическим, идеологическим мотивам. Ярким примером, который сочетает эти свойства, является эпиграмма А. С. Пушкина:

Иная брань конечно неприличность,
Нельзя писать: Такой-то де старик,
Козёл в очках, плюгавый клеветник,
И зол и подл: всё это будет личность.
Но можете печатать, например,
Что господин парнасский старовер,
(В своих статьях), бессмыслицы оратор,
Отменно вял, отменно скучноват…
(А. С. Пушкин, эпиграмма «Журналами обиженный жестоко…», 1829 г.)

Эвфемизм в риторике

Непрямые фразы широко используются в языке дипломатии с целью соблюдения политкорректности или скрытия истинного смысла выражения от общества, например «миротворческая акция», «некоренное население» и т. д.

Эвфемизмы употребляются в разговорной речи для замены ненормативной лексики или создания словесной игры.

Связь с другими приёмами

Эвфемизм соотносится со стилистическими приёмами метонимии и перифраза. В более детальном понятии рассматривается как разновидность метонимии – тропа, основанного на иносказании.

Фигура речи, противоположная эвфемизму, – дисфемизм.

Слово эвфемизм произошло от греческого euphemismos, что в переводе означает благоречие (eu – хорошо, phemi – говорю).

Готовясь к экзамену по русскому языку, я изучала список средств языковой и художественной выразительности, в этом списке я нашла новое для меня слово ЭВФЕМИЗМ. Оно заинтересовало меня, интересным оказалось и явление, которое передаётся этим словом. Так сложилась тема для моей научной работы на этот год: «Роль эвфемизмов в современном русском языке».

Сегодня русский язык переживает непростые времена. Появляются новые слова, связанные с новыми технологиями. Часто они так заполняют нашу речь, что мы перестаём понимать друг друга. Например, в школьном сочинении мы читаем: . Часто молодёжь заменяет слово легко словом изи. Например, «эта работа изи». Из-за периориентации современной литературы и телевидения в сторону детективов и боевиков в речи обывателей всё чаще вместо общепринятых слов используются жаргонизмы и арготизмы. По известной причине примеров приводить не стоит. Кроме того, происходит снижение грамотности и культуры речи в связи с тем, что книги, источник знаний и культуры, заменяются интернет-источниками часто сомнительного качества. Речь взрослых и подростков изобилует грубыми, нецензурными словами. Что делать в сложившейся ситуации? Помощь к нам приходит из самого же русского языка. С давних пор существует такое явление как эвфемизация.

Работа представляет исследование примеров эвфемизации в литературе, политике и истории.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа №6

Городского поселения «Рабочий посёлок Чегдомын»

Верхнебуреинского района

Хабаровского края

Секция лингвистики

Исследовательская работа по русскому языку

Выполнила:

Киреева Юлия,

ученица 11 класса «А»

МБОУ СОШ №6

Научный руководитель:

Подшивалова Татьяна Борисовна

учитель русского я зыка и литературы,

МБОУ СОШ №6

Чегдомын 2018

Роль эвфемизмов в современном русском языке

страница

Введение

Современный русский язык:

1.1.

Проблемы

1.2.

Снижение языковой культуры.

4-15

2.1.

Что такое эвфемизм?

2.2.

Использование эвфемизмов в обиходно-бытовой речи.

2.3.

2.4.

2.5.

Вывод

Список литературы

Приложения

Роль эвфемизмов в современном русском языке.

Цели : исследовать явление эвфемии в текстах русской художественной литературы, в речи политиков; средства выражения эвфемии, её лексико-грамматические и стилистические особенности.

Задачи :

  1. описать эвфемию как речевую стратегию, цель которой – воздействие на адресата;
  2. подобрать для анализа тексты художественных произведений, содержащие эвфемизмы;
  3. на материале отобранных текстов провести анализ лексико-грамматических и стилистических особенностей эвфемизмов в русской художественной литературе и публицистике.

Готовясь к экзамену по русскому языку, я изучала список средств языковой и художественной выразительности, в этом списке я нашла новое для меня слово ЭВФЕМИЗМ. Оно заинтересовало меня, интересным оказалось и явление, которое передаётся этим словом. Так сложилась тема для моей научной работы на этот год: «Роль эвфемизмов в современном русском языке».

Введение

Проблемы современного русского языка. Снижение языковой культуры

Сегодня русский язык переживает непростые времена. Появляются новые слова, связанные с новыми технологиями. Часто они так заполняют нашу речь, что мы перестаём понимать друг друга. Например, в школьном сочинении мы читаем: «с помощью компьютера можно осуществлять майнинг криптовалют» . Часто молодёжь заменяет слово легко словом изи. Например, «эта работа изи». Из-за периориентации современной литературы и телевидения в сторону детективов и боевиков в речи обывателей всё чаще вместо общепринятых слов используются жаргонизмы и арготизмы. По известной причине примеров приводить не стоит. Кроме того, происходит снижение грамотности и культуры речи в связи с тем, что книги, источник знаний и культуры, заменяются интернет-источниками часто сомнительного качества. Речь взрослых и подростков изобилует грубыми, нецензурными словами. Что делать в сложившейся ситуации? Помощь к нам приходит из самого же русского языка. С давних пор существует такое явление как эвфемизация. Вот, как это показано в эпизоде из фильма Андрея Серого «Джентельмены удачи» (см. видео).

Эвфемизм. Сущность явления. Употребление эвфемизмов

Что такое эвфемизм?

В интернет-словаре «Википедия» читаем: ЭВФЕМИЗМ, (греч. – от «хорошо» и «говорю»), стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления; например: скончаться вместо умереть, говорить неправду вместо врать, либерализация цен вместо повышение цен, изделие (об атомной бомбе).

В отличие от обычной лексики, эвфемизмы чрезвычайно чувствительны к общественным оценкам тех или иных явлений как «приличных» и «неприличных». С этим связана историческая изменчивость статуса эвфемизма: то, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующих поколениях может расцениваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая эвфемистической замены. Такова, например, история франц. garce и fille: garce в древности – всего лишь соответствие женского рода к gars «парень, юноша», затем – эвфемистическое обозначение шлюхи, вскоре, однако, начавшее осознаваться как грубость и заменённое в этой функции словом fille (в одном из его значений), которое в современном французском языке перестало быть эвфемизмом и является элементом бранной лексики. Сходная картина – в истории славянских обозначений этого понятия: рус. курва (ср. также укр., белор., болг. курва, чеш. kurva, польск. kurwa) первоначально значило «курица», затем стало употребляться в качестве эвфемистической замены грубых слов, обозначающих распутную женщину (ср. франц. cocotte первоначально «курочка», затем – «женщина лёгкого поведения»).

Использование эвфемизмов в обиходно-бытовой речи

Употребление эвфемизмов зависит от контекста и от условий речи : чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов, и, напротив, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи (общение в семье, с друзьями и т.п.) эвфемизмы не употребляются.

Например, новообразование вместо опухоль или иноязычных – и потому не всем понятных – терминов; педикулёз вместо вшивость.

Основная цель, которая преследуется говорящим при использовании эвфемизмов, – стремление избегать коммуникативных конфликтов , не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта. В эвфемизмах, преследующих эту цель, в более «мягкой» форме называется объект, действие, свойство. Сравним, например, слова слабослышащий (вместо глухой), незрячий (вместо слепой), а также слова, полный (вместо толстый, о человеке), нетрезвый (вместо пьяный), неспокойный (о том, кто любит устраивать скандалы), приболеть (температура под сорок) и т.п.

Эвфемизмы могут употребляться с целью скрыть от окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату. Это характерно, например, для газетных объявлений, касающихся обмена жилой площади («Меняю трёхкомнатную квартиру на четырёхкомнатную по солидной договоренности» ); найма на работу («На высокооплачиваемую работу приглашаются девушки без комплексов», «Предприятию требуются водители и экспедиторы. Лиц с вредными привычками просим не обращаться» ; под лицами с вредными привычками имеются в виду любители спиртного) и т.п.

Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия/неприличия, грубости/вежливости ориентирована на определённые темы и сферы человеческой деятельности (а также отношения между людьми). Традиционно такими темами и сферами являются следующие:

1) некоторые физиологические процессы и состояния: Освободи нос! –вместо Высморкайся!; Она ждёт ребёнка вместо Она беременна;

2) болезни и смерть: недомогать, плохо себя чувствовать – вместо болеть, хворать; Она совсем плохая – о безнадёжно больной; ушёл от нас, его не стало – вместо умер; кончина – вместо смерть и т.п. Темы смерти и похорон, озвучиваются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Ср.: скончаться и устаревшее просторечное кончиться, уйти из жизни, предать земле (но не закопать!), а также в речи медиков: потерять больного , т.е. допустить, чтобы больной умер, не справиться с болезнью, дети уходят (т.е. умирают); ритуальные услуги вместо похоронные и т.п.

С помощью эвфемизмов обозначаются некоторые профессии. Это делается с целью повысить социальный престиж таких профессий и скрыть негативное впечатление от «прямого» называния соответствующего рода занятий: оператор машинного доения, оператор очистных работ, контролёр вместо надзиратель , исполнитель – о том, кто приводит в исполнение смертные приговоры (т.е. палач) и др.

Использование эвфемизмов иногда связано с определённым типом речевого акта. Например, речевые акты угрозы, шантажа и некоторые другие могут реализоваться в завуалированной форме, для чего применяются эвфемистические приёмы выражения: «У тебя могут быть неприятности»; «Если вы не выполните наши требования, у вас появятся проблемы» (трудности, осложнения и т.п.).

Своеобразные функции выполняют эвфемизмы в социальных жаргонах. Здесь главное – скрыть, завуалировать сущность обозначаемого понятия; иногда это сопровождается элементами словесной игры, шутки, каламбура: академия, дача, курорт – о лагере, тюрьме, браслеты –наручники, жмурик – покойник и т.п.

Использование эвфемизмов в художественной литературе, политике, истории

Особый интерес представляют эвфемизмы классиков художественной литературы. Мастера слова были неравнодушны к эвфемистическому потенциалу языковых единиц.

Рассмотрим, как использует эвфемизмы в своих произведениях М.Е.Салтыков-Щедрин.

Эвфемизация наряду с гротеском, гиперболой, аллюзией является весьма заметным языковым приёмом романов Салтыкова-Щедрина.

С точки зрения сфер социальной жизни, в творчестве М.Е. Салтыкова-Щедрина большим количеством языковых единиц представлены эвфемистические замены наименований неблаговидных действий чиновников и репрессивных действий власти.

Наименование взятки всегда подвергается словесным заменам в речи как взяточника, так и взяткодателя. Причём сами замены могут быть совершены различными способами. Активно используется эвфемистическая зашифровка на основе нарочито неточной речи. Например, «По вынутии из печи всякий да возьмет в руку нож и, вырезав из середины часть, да принесет оную в дар » («История одного города»);

Наименование взятки заменяется также словосочетанием. Например, «Известно было также, что и к мадам Помпадур проник он отнюдь не с помощью какой-то «особенности», а просто с помощью денежных приношений , и при её посредстве избавился от суда и даже получил высшее против прежнего назначения» («История одного города»). Зависимое слово в рассматриваемом примере устраняет смысловую неопределённость главного слова и уточняет характер тех взяток, которые давал персонаж.

Слова обобщённой семантики – частотное средство при образовании эвфемизмов. Например, «На другой день явился к нам откупщик и предложил свои услуги » («Помпадуры и помпадурши»), т.е. предложил вновь назначенному губернатору постоянную взятку – долю доходов с откупа в той губернии, куда отправлялся «помпадур».

Слово с нежелательным содержанием при смягчении речи пропускается. В связи с чем эвфемистическую функцию выполняют неопределённо-личные, безличные, неполные и эллиптические предложения. 8 Например, «Произошло объяснение; откупщик доказывал, что он и прежде был готов по мере возможности ; Беневоленский же возражал, что он в прежнем неопределённом положении оставаться не может; что такое выражение, как «мера возможности», ничего не говорит ни уму, ни сердцу, и что ясен только закон» («История одного города»). Пропуску подверглось «давать взятки».

К неблаговидным действиям властей относится казнокрадство. Например, «Несмотря на то, что в бытность свою провиантмейстером Грустилов довольно ловко утаивал казённые деньги , административная опытность его не была ни глубока, ни многостороння» («История одного города»). Эвфемистическая замена глагола воровал осуществляется благодаря глаголу с пониженным уровнем конкретности.

Рассказчик «Истории одного города», повествуя о деятельности глуповских начальников, не способен критично и правдиво говорить об их поступках, хотя путём иносказаний подсказывает читателю, каков был настоящий характер слов и действий начальников, он прибегает лишь к формальным словесным способам улучшения неблаговидных деяний первых лиц города Глупова, то есть к эвфемизмам: Так, например, «Известно было, что, находясь при действующей армии провиантмейстером, он довольно непринужденно распоряжался казённою собственностью и облегчал себя от нареканий собственной совести только тем, что, взирая на солдат, евших затхлый хлеб, проливал обильные слёзы » («История одного города»). То есть не воровал, но довольно непринужденно распоряжался казённою собственностью – эвфемизм; не избавлял себя от мук совести, но облегчал – приём нарочито неточной речи; не был черствым при виде несчастных солдат, но сострадал, так как проливал обильные слёзы – ложное обоснование. Ирония рассказчика очевидна, все языковые средства, употреблённые в примере, реализуют эзопову манеру повествования.

Рукоприкладство и самодурство также относятся к неблаговидным действиям власть предержащих. Например, «Но не успел дерзкий договорить, как уже рука моя исполняла свою обязанность » («Помпадуры и помпадурши»). В значении «бить» употреблён выделенный глагол в следующем примере: «Тогда князь, видя, что они и здесь перед лицом его, своей розни не покидают, сильно распалился и начал учить их жезлом » («История одного города»).

Из страха перед репрессивными действиями властей в речи рядовых глуповцев заменяются слова бунт и восстание. Например, «Много у нас всякого шуму было! – рассказывает старожил, - и через солдат секли, и запросто секли… Многие даже в Сибирь через это самое дело ушли («История одного города»). Шум заменяет бунт благодаря метонимическому переносу с самого явления на его звуковую часть; во втором случае слово бунт заменяется словосочетанием через это самое дело, третьим примером эвфемистической замены является глагольное словосочетание в Сибирь ушли вместо подразумеваемого в Сибирь сосланы.

Сопутствующей характеристикой многих лиц, облечённых властью, является пьянство и страсть к застольям, наименование которых часто подвергаются заменам. Супружеские измены и прелюбодеяние – тоже обязательные черты изображаемых сановных лиц. Например, «Имел обольстительную наружность, и был столько охоч до женского пола , что увеличил глуповское народонаселение почти вдвое» («История одного города»); «Обе основывали свои права на том, что и они не раз бывали у градоначальников «для лакомства» » («История одного города»). При изображении невыраженных интеллектуальных качеств градоначальников к эвфемистическим заменам в «Истории одного города» прибегают и летописец, и рассказчик, и рядовые персонажи. Например, «Стал бригадир считать звёзды («очень он был прост» , повторяет по этому случаю архивариус-летописец), но на первой же сотне сбился и обратился за разъяснением к денщику»; «При не весьма обширном уме, был косноязычен»; «Тогда все члены заволновались, зашумели и, пригласив смотрителя, чтобы люди распоряжались, вели войны и заключали трактаты, имея на плечах порожний сосуд. » 6

Таким образом, в произведениях М.Е. Салтыкова-Щедрина обнаруживаются большие группы эвфемизмов.

Язык произведений Н.В. Гоголя – сокровищница эвфемизмов. Тонкое языковое чутье, способность играть на едва уловимых оттенках значений слов отражают оригинальность слога писателя. Исследование эвфемизации в творчестве Гоголя – один из способов разгадки признанной «гоголевской иронии».

В творчестве Н.В. Гоголя высокой частотностью в тематической группе «пороки и недостатки» отмечено обозначение такого порока, как употребление алкоголя. Так, при указании на состояние алкогольного опьянения указывается характерный признак данного состояния: веселье, например, навеселе (в «Страшной мести»; «Вечере накануне Ивана Купалы»; «Тарасе Бульбе»); в веселом расположении духа (в «Шинели»; «Сорочинской ярмарке»); чрезвычайно весёлый (в «Вие»).

Метонимические эвфемизмы представителей «нечистой силы» иллюстрируют высокочастотный способ образования эвфемизмов тематической группы «демонимы»: нечистый, нечистая сила, нечистый дух, нечистое племя .

Н.В. Гоголь употребляет в качестве эвфемизмов и прилагательные: известный, определённый, специальный, надлежащий. Качественные прилагательные известный, определённый, употребляясь с целью эвфемизации, приобретают черты неопределённого местоимения.

[О петухе] … несмотря на то, что голова продолблена была до самого мозгу носами других петухов по известным делам волокитства, горланил очень громко… («Мертвые души»);

[О взятках]… как только приходил проситель и засовывал руку в карман с тем, чтобы вытащить оттуда известные рекомендательные письма за подписью князя Хованского (народный образ взятки – Е.С.), как выражаются у нас на Руси: «Нет, нет», - говорил он с улыбкой… («Мертвые души»);

Использует Гоголь и неопределённо-количественные наречия меры и степени: немного, немножко, немножечко. Например,

[Во время пирушки купцы убили товарищей] В деле своём купцы повинились, изъясняясь, что немного пошалили (…) («Мертвые души»). Немного передает значение «ослабленной избыточности». В случае убийства язык не поворачивается сказать, что мало пошалили, значение «ослабленной избыточности» более уместно, не так бросается в глаза, не вызывает возражения адресата. Сочетание немного пошалили является эвфемизмом прямой номинации убили;

[Плюшкин о сломанных часах] (…) они ведь хорошие, серебряные часы (…); немножко поиспорчены (…) («Мертвые души»). 2

Рассмотрим, как использует средства эвфемии в своих произведениях Ф.М. Достоевский.

Так, в «Преступлении и наказании» задуманное, а затем осуществлённое убийство косвенно именуется Раскольниковым, а вслед за ним и другими персонажами (Разумихиным, Дуней, Соней) местоименным эвфемизмом это. Это становится ключевым словом романа, выражает содержательно-концептуальную информацию.

Ну зачем я теперь иду? Разве я способен на это ? Разве это серьёзно?;

[Соня об убийце] Нашли, что ли, его? – робко спросила она./ - Нет, не нашли./ - Так как же вы про это знаете?;

[Разумихин] Ты говоришь, что вопрос о работниках был подвох? Раскуси: ну если б это ты сделал, мог ли б ты проговориться…?;

[Дуня под этим понимает «гнусное подозрение в убийстве»] Матери я про это ничего не расскажу, но буду говорить о тебе беспрерывно… 3

Даже во внутренней речи говорящие избегают прямо назвать социально запретные слова.

Также Родион Раскольников убийство старухи-процентщицы именует словом дело.

На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь! (…) А впрочем, я слишком много болтаю. Оттого и ничего не делаю, что болтаю. Это я в последний месяц выучился болтать, лежа целыми сутками в углу и думая… о царе Горохе . Ну зачем я теперь иду? Разве я способен на это ? Разве это серьёзно? («Преступление и наказание»).

Приведённый пример содержит три эвфемизма: дело, это, царь Горох (последний эвфемизм – окказиональный). Существительное дело обладает обобщённой, «размытой» семантикой. Под таким словом говорящему удобно скрыть любой неблаговидный поступок.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что эвфемизмы играют значительную роль в создании образа героя. В некоторых случаях эвфемизмы используются с целью создания комического эффекта.

Эвфемизмы в художественной литературе нередко вуалируют, маскируют суть явления. В художественной литературе эвфемизмы в большинстве случаев являются не просто стилистическим синонимом некоторой языковой единицы. Они смещают эмоциональную доминанту и предлагают новую трактовку определённого явления, новый ракурс его рассмотрения и содержат новую морально-этическую оценку явления.

Кроме того, явление эвфемизации характерно и для различных сфер социальной жизни человека и общества. Это, например, дипломатия, которая традиционно использует разного рода камуфлирующие выражения типа определённые круги, адекватные меры, непредсказуемые последствия, миротворческая акция, физическое устранение, ликвидация (вместо убийство) и т.п., репрессивные действия власти: высшая мера (вместо смертная казнь), применить санкции (это может означать и арест, и высылку человека, и экономическую блокаду страны и т.п.); государственные и военные тайны и секреты: объект (о военном заводе, испытательном полигоне и т.п.), нетрадиционные формы ведения войны (имеются в виду способы и средства полного уничтожения живой силы противника при сохранении его военной техники), деятельность армии, разведки, милиции и других органов власти, действия которых не должны быть «на виду»: операция, акция, спецакция (имеется в виду расстрел), ликвидировать (в значении расстрелять), неуставные отношения (в армии: имеются в виду издевательства старослужащих над новичками), зачистка местности (проверка документов, арест лиц, не соответствующих тем или иным требованиям ситуации), наведение конституционного порядка (вместо: война, военные действия), отношения между различными национальными и социальными группами населения: некоренное население (например, о русских, живущих в Прибалтике), этническая чистка (высылка или уничтожение лиц, не принадлежащих к господствующей в данном регионе нации), группы повышенного риска – о проститутках, гомосексуалистах, наркоманах, которые имеют более высокую, чем другие социальные группы, вероятность заразиться СПИДом и иными инфекционными болезнями, лица без определённого места жительства (вместо старого бродяги), дом ночного пребывания (вместо ночлежка) и т.п.

Обратимся к Посланию Президента Федеральному Собранию в марте 2018 г., в котором тоже немало эффемистических выражений, свойственных политической речи.

«Мы заинтересованы в нормальном, конструктивном взаимодействии с США и Евросоюзом. Рассчитываем, что возобладает здравый смысл и наши партнёры сделают выбор в пользу честного, равноправного сотрудничества». (Партнёры – так называют страны, с которыми имеют деловые и политические отношения. В отношении США это слово имеет иронический смысл, т.к. изначально партнёр означает напарник, товарищ.)

«Сармат» – это очень грозное оружие, в силу его характеристик никакие, даже перспективные системы ПРО ему не помеха».

«Мы начали разработку таких новых видов стратегического оружия, которые вообще не используют баллистические траектории полёта при движении к цели, а значит, и системы ПРО в борьбе с ними просто бессмысленны».

«Любое применение ядерного оружия против России или её союзников малой, средней, да какой угодно мощности мы будем рассматривать как ядерное нападение на нашу страну. Ответ будет мгновенным и со всеми вытекающими последствиями». (Все эти высказывания представляют собой заявление, что Россия – это мощная страна, с которой нельзя не считаться, а может быть, и следует бояться. Ответ будет мгновенным , т.е. в ответ мы готовы нанести удар, со всеми вытекающими последствиями, т.е. с разрушениями и жертвами)

«Мы долго уговаривали американцев не разрушать Договор о ПРО, не нарушать стратегического баланса…» (уговаривали – т.е. вели переговоры, предлагали конструктивные решения и др.)

Вуалирование, камуфляж существа дела – ещё одна цель, с которой создаются и употребляются эвфемизмы. Это особенно характерно для языка тоталитарного общества, каковым была Россия до конца 1980-х годов. Учреждение (вместо тюрьма), компетентные органы , доброжелатель (вместо стукач), многочисленные образования с первой частью спец- (спецконтингент, спецпереселенцы, спецотдел и подобные), словосочетания типа для служебного пользования (о секретных документах), организационный вопрос (рассмотрев который, партийный или советский орган выводил кого-либо из своего состава, наказывая таким образом провинившегося чиновника), упорядочивание или регулирование цен (что на самом деле означает их повышение), товары повышенного спроса (т.е. те, которые трудно или невозможно купить), непопулярные меры (например, увеличение налогов) и т.п. – все это примеры эвфемистических выражений, вуалирующих, скрывающих неприятную для адресата суть понятий и действий. Особый разряд среди этого типа эвфемизмов составляют те, которые обозначают военные действия государства, а истинный смысл этих действий скрывается от общественности: воины-интернационалисты (о советских солдатах в Афганистане в 1980–1989), дружеская помощь братскому афганскому народу, ограниченный контингент войск на территории того же Афганистана, весьма употребительные во время карабахских событий и войн в Чечне словосочетания: (в таком-то районе) сохраняется напряженность (и при этом есть убитые и раненые), пойти на крайние меры, военная операция по разоружению бандитов, дать адекватный ответ на акции террористов и т.п.

Место эвфемизмов среди других языковых конструкций

Эвфемизм как способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия соотносителен с другими приёмами речи – с литотой, понимаемой как приём выразительности, основанный на двойном отрицании (небесспорный, не без умысла) или на смещении отрицания из утвердительной части высказывания в смысловую (Не думаю, что вы правы , – ср.: Думаю, что вы не правы), и с мейозисом, 8 понимаемым как приём выразительности, основанный на намеренном преуменьшении интенсивности свойств предмета речи, действий, процессов и т.п. (Он вполне прилично плавает – о хорошем пловце; её трудно назвать красавицей – об уродливой женщине).

Процесс эвфемизации тесно переплетается с процессом номинации 8 – одним из трёх фундаментальных процессов, формирующих речевую деятельность человека. Объекты, по этическим, культурным, психологическим и каким-либо иным причинам не называемые или называемые с трудом, нуждаются в эвфемистическом обозначении; обновление номинаций диктуется необходимостью вновь и вновь вуалировать или смягчать сущность того, что в культурном обществе считается неудобным, неприличным и т.д.

Эвфемизмы в русской фразеологии

Эвфемизация свойственна и народной речи, так, существуют следующие фразеологические эвфемистические обороты:

Крыша едет, не все дома – ненормальный;

В интересном положении – беременна;

Звёзд с неба не хватает – не достаточно умный, без амбиций;

Почил вечным сном – умер;

Схожу на дорожку, отлучусь на минутку, поправлю причёску, приведу себя в порядок – схожу в туалет;

Бездонная бочка – человек, который может выпить много спиртного, не пьянея при этом.

Вывод

Довольно часто мы находимся в ситуациях, когда назвать предметы, свойства или действия по их настоящим именам мы не можем. Причиной этого может являться стремление избегать коммуникативных конфликтов; завуалировать существо дела. В таких ситуациях нам нужно найти другое средство обозначения явлений. Таким видом иносказания является эвфемизм.

Эвфемизмы представляют собой одну из разновидностей стилистических средств языка. Они позволяют говорящим варьировать свою речь в зависимости от условий общения, при необходимости скрывать или вуалировать свои намерения, а также избегать коммуникативных конфликтов, которые могут происходить при слишком прямолинейной номинации определённых предметов, действий и свойств. Современный толковый словарь русского языка Санкт-Петербург «НОРИНТ» 2001.

  • Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И.Молоткова. https://www.goodreads.com/book/show/3237468
  • Слово "эвфемизм" произошло от сложного греческого термина, состоящего из двух слов: "хорошо" и "говорю". Это стилистически нейтральное выражение или понятие, употребляемое нами вместо некоторой языковой единицы, являющейся синонимичной, которая представляется грубой, нетактичной или неприличной говорящему. Эвфемизмы, примеры которых мы приведем в данной статье, нередко маскируют суть явления, вуалируют его, например: использование вместо "умереть" - "скончаться", вместо "врать" - "говорить неправду", замена словосочетания "повышение цен" "либерализацией цен". Мы можем сказать об атомной бомбе, употребив слово "изделие".

    Историческая изменчивость эвфемизмов

    Эвфемизмы, в отличие от общеупотребительной лексики, очень чувствительны к оценкам тех или иных явлений обществом как "неприличных" или "приличных". Этим обусловлена историческая изменчивость этого пласта лексики: то, что одному поколению представляется эвфемистическим наименованием, в следующих может расцениваться как недопустимая и несомненная грубость, требующая, в свою очередь, эвфемистической замены. В качестве примера можно привести историю французских слов garce и fille. В древности первое было всего лишь женским соответствием gars, обозначающим "юноша, парень", затем - эвфемизмом слова "шлюха", однако вскоре стало осознаваться как грубость и было заменено в данной функции словом fille (одним из значений), которое, в свою очередь, во французском языке сегодня перестало считаться заменой и употребляется в бранной лексике. Подобные эвфемизмы в речи распространены во многих языках.

    Похожая картина наблюдается в истории обозначений этого понятия у славян. Так, русское слово "курва" (сравните также белорусское, украинское и болгарское "курва", чешское kurva, польское kurwa) обозначало первоначально "курица", а потом стало употребляться как эвфемизм грубых слов в значении распутной женщины (сравните французское cocotte - сначала "курочка", затем "распутная женщина"). Существуют также подобные английские эвфемизмы.

    Соотношение с другими речевыми приемами

    Как способ перифрастического, непрямого и одновременно смягчающего обозначения свойства, предмета или действия, они соотносятся также с другими речевыми приемами, в частности с литотой, что понимается как прием выразительности, в основании которого лежит двойное отрицание ("не без умысла", "небесспорный") или смещение отрицания в модусную часть из утвердительной части высказывания ("Я не считаю, что вы правы", - ср.: "Считаю, что вы не правы"), и с другим средством - мейозисом - приемом выразительности, суть которого - намеренное приуменьшение интенсивности тех или иных свойств предмета речи, процессов, действий и т. п. ("Ее трудно назвать умной" - о глупой женщине; "Он вполне прилично стреляет" - о хорошем стрелке).

    Связь с номинацией

    Процесс эвфемизации имеет тесную связь с другим - номинацией. Это одно из трех основополагающих явлений, формирующих человеческую (два других - оценка и предикация). По культурным, этическим, психологическим или иным причинам называемые с трудом или не называемые вовсе объекты требуют эвфемистического обозначения. Обновление названий происходит потому, что требуется вуалировать или смягчать вновь и вновь сущность того, что считается неприличным, неудобным в культурном обществе. Существуют, в частности, политические эвфемизмы, пример которых мы уже приводили (замена словосочетания "повышение Можно найти и ряд других.

    Специфика эвфемизмов

    Эвфемизмы, примеры которых весьма обширны, имеют собственную специфику. Проявляется она как в их лингвистической сущности, так и в том, какие темы чаще всего подвергаются этому процессу, сферах использования полученных слов, в типах средств и способах, с помощью которых они создаются в языке, в разных оценках, даваемых обществом тем или иным эвфемизмам.

    Сущность эвфемизма

    Существенны для процесса эвфемизации следующие нижеперечисленные моменты:

    1. Оценка, которую говорящий производит предмету речи как таковому, прямое указание на который может быть расценено (конкретным адресатом или в некоторой социальной среде) как неприличие, резкость, грубость и т. д.
    2. Подбор таких обозначений, которые вуалируют, маскируют суть данного явления, а не только лишь смягчают способ его выражения. Особенно ясно это представляется на примере медицинских эвфемизмов, расплывчатых семантически, например, "новообразование" вместо слова "опухоль", или заимствований из других языков (и потому не вполне понятных большинству) - термин типа "педикулез" вместо русского "вшивость", или другие эвфемизмы в русском языке, примеры которых можно продолжить.
    3. Употребление зависит от условий речи и контекста: чем некоторой и самоконтроль собственной речи говорящим жестче, тем более вероятным становится появление эвфемизмов. И наоборот, в ситуациях, когда речь слабо контролируется, наблюдается ее высокий автоматизм (общение с друзьями, в семье и т. п.). Эвфемизмы, примеры которых мы привели, могут заменяться "прямыми" средствами обозначения.

    Цели включения в речь эвфемизмов


    Сферы и темы эвфемизации

    Оценка используемых говорящим слов с точки зрения вежливости/грубости, приличия/неприличия ориентирована на определенные сферы и темы деятельности человека (а также взаимоотношения между людьми). Ими традиционно считаются следующие:

    То есть эвфемизм - синоним слова, но с определенным смысловым оттенком значения. Темы и сферы их употребления, как вы видите, довольно многочисленны.

    Эвфемизмы в тексте и устной речи

    В тексте эвфемизмы, примеры которых были приведены нами, часто выделяются с помощью кавычек и могут сопровождаться различными метаязыковыми комментариями. Автор может раскрывать данные наименования и приводить в параллель им прямые. В эвфемизмы также представляют собой одно из стилистических средств. Они позволяют варьировать речь говорящими в зависимости от различных условий, вуалировать и скрывать при необходимости свои намерения, избегать возможных коммуникативных конфликтов, которые могут возникнуть при непосредственной номинации различных действий, предметов и свойств.

    Эвфемизм мен дисфемизм

    Культура русской речи не ограничивается употреблением эвфемизмов. Кроме них, существует еще дисфемизмы - это непристойное либо грубое обозначение нейтрального изначально понятия с целью придать последнему негативный смысл или же используемое просто для усиления речевой экспрессивности. Например, употребление вместо "умереть" слова "сдохнуть", а вместо "лицо" - "морда" и др.

    Дисфемизм и какофемизм

    Данный термин употребляют иногда как синоним для другого понятия - "какофемизм". Их использование, однако, не стоит сводить лишь к бескультурию и грубости. В традиционных культурах (например, восточноазиатской) дисфемизмы распространены в речи довольно широко для того, чтобы избежать сглаза: по отношению к женщинам, детям или ценным предметам. Зачастую такие замены в использовании скрадывают границу, существующую между вежливым самоуничижением и суеверием.

    Мы рассмотрели такие понятия, как эвфемизм мен дисфемизм, а также какофемизм. Обозначаемые ими предметы и явления употребляются в речи каждым из нас, мы делаем это, даже не задумываясь. Теперь вы знаете, как называются в русском языке подобные замены, и сможете более осознанно их использовать.



    Вверх