Грамматические и синтаксические функции инверсии в переводе. Инверсия как стилистический прием Передача стилистической инверсии при переводе

В английском языке различают два типа порядка слов - прямой и обратный. В разговорной и письменной речи наиболее употребляемым является прямой порядок слов. Что же касается обратного порядка слов, или грамматической инверсии, он используется намного реже, преимущественно в литературных произведениях. В ходе данной работы уделяется непосредственное внимание проблеме использования грамматической и стилистической инверсии. Прежде всего, необходимо выяснить, что же такое инверсия.

Итак, существует множество определений данного понятия. К примеру, И.В. Арнольд трактует данное понятие следующим образом: "Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется инверсией" .В.Н. Комиссаров говорит об инверсии следующее: "Инверсия - отклонение от обычного ("прямого") порядка расположения членов предложения, используется как эффективный способ выражения эмоциональной характеристики высказывания . Как утверждает А.И. Гальперин, "в инвертированном порядке слов выделимым оказывается все новое, сообщаемое, как сказуемое, так и дополнение: дополнения потому, что они поставлены на первое место, сказуемое потому, что оно оказывается под ударением как конечный элемент высказывания" . А согласно определению в словаре терминов по стилистике английского языка, инверсия - это синтаксическое стилистическое средство, в котором прямой порядок слов меняется либо полностью (т.е. предикат предшествует подлежащему), либо частично (т.е. объект предшествует паре подлежащее-предикат) .

Анализируя эти и многие другие определения разных авторов, мы можем сделать вывод, что инверсия в английском языке играет колоссальную роль при построении предложения, а также влияет на его смысл, а именно является важнейшим средством для выражения эмоциональности в предложении.

В основе инверсии лежит стремление рассказчика (или писателя) ярче выделить какой-либо элемент предложения путем постановки его на необычное место с тем чтобы привлечь к нему внимание слушателя (или читателя). Начало предложения, естественно, больше всего фиксирует внимание слушателя, и, поэтому, при инверсии выделяемый элемент, как правило, передвигается на фронтальную позицию .

Согласно профессору А.И. Смирницкому, инверсия может быть полной и частичной , что зависит от природы вовлеченного глагола - т.е. является ли он смысловым или вспомогательным .

Говоря иначе, при полной инверсии - сказуемое стоит перед подлежащим; при частичной - перед подлежащим находится только вспомогательный глагол (одна часть сказуемого). Down the frozen river came a sledge drawn by dogs (полная инверсия). Подобного рода примеры в английском языке являются относительно редкими. Гораздо чаще можно встретить случаи, где существует постановка до подлежащего не всего сказуемого, но лишь его части - обычно вспомогательного глагола, например: Never has the boy seen such things. В результате подлежащее оказывается как бы запертым между компонентами сказуемого - вспомогательным глаголом и его основной частью (частичная инверсия). Её относительно высокая распространённость в английском языке обусловлена наличием в нем особого типа форм с вспомогательным глаголом do , которые дают английскому языку возможность совмещения двух, казалось бы, несовместимых вещей: инверсии, с одной стороны, и сохранения прямого порядка слов, с другой стороны, например: Do you see this? .

К частичной инверсии относятся также и случаи с выносом на первое место в предложении глагола-связки, где сказуемое является составным .

Инверсия, как грамматическое средство, участвует в образования почти всех вопросительных предложений. Вопросы практически всегда начинаются со вспомогательного глагола (частичная инверсия), за исключением вопроса к подлежащему (перед подлежащим ставиться специальное слово, относящееся к принадлежности, например: Whose key is lost?). Полная инверсия наблюдается с глаголами "to be" (быть), "to have" (иметь), когда они употребляются в их смысловых значениях и ставятся перед подлежащим в вопросительных предложениях (например, Is boy thirsty?), но за исключением настоящего завершенного, прошедшего совершенного, будущего совершенного времени .

Аристов Н.Б., по сути своей синтаксической конструкции, выделяет два типа инверсии: глагольную инверсию (т.е. перестановка сказуемого на ненпривычное место) и инверсию прямого дополнения.

Глагольная инверсия

Наиболее употребительны следующие пять случаев глагольной инверсии:

) Вопросительная форма предложения, при которой глагол занимает место перед подлежащим:

Can you tell me about that party? (Можешь рассказать мне о той вечеринке?)

Is she a doctor? (Она докотор?)

Если в вопросе участвует вопросительное слово, то оно, заключая в себе смысл вопроса, естественно занимает первое место перед инвертированным глаголом:

What did you do last evening? (Что ты делал вчера вечером?)

Однако, когда вопросительное слово само является подлежащим, то инверсия, очевидно, становится невозможной:

Who noticed the absence of Helen? (Кто заметил отсутствие Хелен?)

2) Бессоюзные условные предложения II и III типа (с опущенным союзом if ) при наличии вспомогательного или модального глагола.

Эти предложения строятся по типу вопросительных предложений с модальным или вспомогательным глаголом на первом месте:

Were he there at that time, he would help us to do the work. (Будь он там в это время, он помог бы нам выполнить работу.)

3) Предложения с вводным словом there:

There are some apples on the table. - На столе несколько яблок.stands a powerful radio station at the entrance of the port. - У входа в порт расположена мощная радиостанция.

4) После слов с отрицательным или ограничительным значением: never - никогда , seldom - редко , nowhere - нигде , in vain - напрасно , little - мало, немного , scarcely, hardly - едва , only - только :

Nowhere could we find the remnants of the plane. - Нигде не смогли мы найти обломков самолета.

5) В предложениях, где на первое место вынесено для смыслового выделения какое-либо слово или выражение:

Down rushed the enemy! - Вниз бросились враги!than once could they see lights in the horizon. - Не раз могли они заметить огни на горизонте.

В последних трех случаях мы имеем примеры инверсии, целью которой является выделение в предложении какого-либо элемента и придания предложению экспрессивного характера. При переводе таких предложений также применяется инвертированный порядок слов .

Инверсия прямого дополнения

1) Прямое дополнение иногда может стоять не непосредственно за сказуемым, а за косвенным дополнением или за обстоятельством. Инверсия происходит в том случае, если косвенное дополнение или обстоятельство выражены одним или двумя словами, а прямое дополнение-длинной группой слов:

We have received from him а detailed instruction containing all necessary data. - Мы получили от него детальную инструкцию, содержащую все необходимые данные.

We sent there all the necessary instruments including the ammeter. - Мы послали туда все необходимые приборы, включая амперметр.

2) Если в вопросительном предложении вопросительное слово связано с прямым дополнением или с его определением, то прямое дополнение ставится рядом с вопросительным словом, т.е. перед сказуемым:

What readings did the ammeter show? - Какие показания дал амперметр? permission did he receive? - Чье разрешение он получил?

А теперь рассмотрим основные случаи употребеления инверсии , которые описывает А.И. Смирницкий в своей работе "Синтаксис английского языка" .

Инверсия, используемая при выражении вопроса:

Have you seen him? - Вы видели его? He like reading? - Любит ли он чтение?

Инверсия, используемая при выражении условности в условных предложениях без союза if:ask me. - (Если) бы вы меня спросили.;I there I should be very glad. - (Если) бы я был там, я бы был очень доволен.

В случаях подобного рода наблюдается большей частью также частичная инверсия. Кроме того, здесь следует отметить связь инверсии с категорией наклонения.

Инверсия, используемая в тех случаях, когда в начале предложения имеется какое-либо определительное уточняющее слово, например ограничительные, отрицательные частицы, наречия, союзы, такие как: hardly, scarcely, no sooner, only, seldom, never:

Only now do I understand. - Только теперь я понимаю.; only did he come but he stayed for a long time. - Он не только пришел, но и остался на долгое время;

Never could he understand me. - Никогда он не мог понять меня;

Инверсия встречается также в тех случаях, когда на первое место в предложении выносятся слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого. В основном выделяется здесь два типа случаев:

  • а) с выносом на первое место предикативного члена (Bright and sunny was the morning. - Ярким и солнечным было утро)
  • б) с выносом на первое место приглагольного наречия (In ran the boy. Вбежал мальчик).

В обоих типах конструкций инверсия определяется экспрессивно-стилистическими причинами - желанием достигнуть большей эмоциональности высказывания.

Несколько особое положение занимают случаи с частицей so:

"I am tired." "So am I." - "Я устал". "Я тоже";

"I like it.". "So do I." - "Мне это нравится". "Также и мне".

Инверсия обусловлена в данном случае не экспрессивно-стилистическими соображениями, а стремлением выразить лексическое подлежащее so.

Также мы можем наблюдать инверсию в английском языке и тогда, когда на первом месте в предложении оказываются распространенные обстоятельственные выражения: About a quarter of a mile off in a quiet substantial-looking street stood an old brick house.

Как и в случаях с частицей so, в данном примере инверсия служит выражением лексического подлежащего и лексического сказуемого. Разновидностью этих случаев является инверсия в предложениях, вводящих прямую речь: "What is the time?", asked John.

Однако при выражении подлежащего местоимением инверсия обычно отсутствует, как в: "What is the time?" he asked.

Вполне естественно, что инверсия часто встречается в предложениях, выражающих волю и желание, так как такие предложения характеризуются обычно ярко выраженной эмоциональной окраской. В случаях этого рода инверсия связана с категорией наклонения:live Freedom!; также Don"t you go!

Обособленное место занимают случаи инверсии с there:

Предложения этого типа очень проблематичны для анализа. По природе своего происхождения there в этих предложениях восходит к полнозначному наречию there - там; однако в настоящее время оно полностью утратило свое прежнее значение, что подтверждается, в частности, возможностью его сочетания в пределах одного и того же предложения с наречиями there и here, например:

There is a river there.

Таким образом, there из наречия постепенно превратилось в частицу. Особенность конструкций с there состоит в том, что при любом порядке слов в них сказуемое всегда предшествует подлежащему:

There is a river near our village; There are three windows in this room.

При построении вопроса в предложениях этого типа наблюдается вторичная инверсия, которая как бы накладывается на уже имеющуюся инверсию:

Is there a river near your village?

Мы рассмотрели наиболее часто употребляемые виды инверсии в английском языке. Очень важно уметь определить, к какому именно типу относится тот или иной пример инверсии и несёт ли он какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску и смысловую нагрузку в предложении.

Передача инверсии при переводе

Наименование параметра Значение
Тема статьи: Передача инверсии при переводе
Рубрика (тематическая категория) Иностранные языки

Под инверсией понимается отклонение от обычного (пря­мого) порядка расположения как главных, так и второстепенных пенных членов предложения.

Способы перевода английского предложения, в котором имеется инвертированный порядок слов, зависят от харак­тера такой инверсии, от причин её появления в английском тексте. Переводчику важно различать следующие три вида инверсии˸ грамматическую, смысловую и стилистическую.

Грамматическая инверсия. Грамматическая инверсия. используется не для выражения каких-либо дополнитель­ных смысловых или стилистических нюансов, а прежде всего потому, что инвертиоованный порядок слов единст­венно возможен для данной грамматической конструкции. Например, вопросительная форма английского предложения без вопросительного слова требует постановки на первое место в предложении вспомогательного глагола, в повели­тельном наклонении это место занимает основной глагол-сказуемое и т. д.

* Об использовании для этой цели неопределенного артикля см. гл. II, раздел 2.

Таким образом, грамматическая инверсия составляет часть оформления английского предложения. Поэтому она слу-, житлишь носителем определенного грамматического значе-

НИЯ и не является непосредственным объектом перевода.

Иначе говоря, переводчику нет нужды стремиться передать эту инверсию в переводе.

Смысловая инверсия. Хотя в английском языке порядок слов более фиксированный, чем в русском, в ряде случаев и здесь изменение порядка слов должна быть использовано для выделения ʼʼновогоʼʼ, т. е. смыслового центра высказы­вания. Это обычно имеет место в тех случаях, когда в пред­ложении отсутствует прямое дополнение, а на первом ме­сте стоит обстоятельство, например˸

In the corner stood a long low table.

Thus began their friendship.

Up in that lake country were many, many lakes.

Как и в русском языке, в таких предложениях группа слов, выражающая ʼʼновоеʼʼ, ставится в конце предложения.

Поскольку в русском языке порядок слов может сво­бодно меняться для выделения ʼʼновогоʼʼ, передача смысло­вой инверсии не представляет трудностей при переводе с английского языка на русский. Обычно все предложения, подооные приведенным выше, переводятся на русский язык дословно˸

В углу стоял длинный низкий стол.

Так началась их дружба.

Там, в данном краю, очень много озер.

Переводчику лишь необходимо, разобрав предложение, убедиться, что инверсия в английском предложении исполь­зована именно для выделения ʼʼновогоʼʼ.

Стилистическая инверсия. Этот тип инверсии включает все случаи изменения порядка слов для эмфатического, под­черкивания того или иного члена предложения, такая ин­версия является сильным стилистическим средством именно потому, что выдвижение на первое место в предложении обстоятельства (кроме обстоятельства места и времени) или дополнения - сравнительно редкое явление в английском языке.

В тоже самое время инверсия соответствующих членов пред­ложения в русском языке является более распространенным и следовательно менее действенным стилистическим средст-

вом. Поэтому во многих случаях передача английской ин­версии соответствующей инверсией в русском языке являет­ся недостаточно эффективным средством. Такую инверсию лучше всего передавать лексико-фразеологическими средст­вами, конечно, в случае если не требуется воспроизвести ритмико-синтаксический рисунок подлинника. Рассмотрим несколько типичных примеров английской стилистической инверсии и-их перевода на русский язык,

Передача инверсии при переводе - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Передача инверсии при переводе" 2015, 2017-2018.

инверсия прагматический грамматический синтаксический

В.Г. Адмони, выделяя эмоциональную функцию порядка слов в качестве самостоятельной, основное значение усматривает в создании повышенного эмоционального содержания синтаксических единств, что достигается, по его мнению, «измененной» (сдвинутой) формой исходного порядка слов. Оппозиция понятий «исходный» и «измененный» как отклонение от нормы встречается в работах многих авторов, что следует объяснить традицией, связанной с идеей европейского рационализма. Синтаксис же естественного языка постоянно вступает в конфликт с иконическими нормами, что свидетельствует не о нарушении норм, а о том, что «нормы» несовершенны. Современные грамматики английского языка начинают избегать подразделения порядка слов на нормальный и ненормальный.

Споры о «нормальном, нейтральном, не эмфатическом» и «ненормальном, особом, эмфатическом» (термины И.Р. Гальперин) порядке слов всегда не давали покоя стилистам и лингвистам. Проблема местоположения членов предложения (куда входит и проблема инверсии) исследуется учеными с момента зарождения науки «риторики». Сначала порядок слов - «общепринятый» просто фиксировался, затем грамматика стала рассматривать связи между членами предложения - «синтаксические отношения членов предложения», а уже затем стилистика, как наука обо всем выразительном, окрашенном, выдвинутом, стала рассматривать «отклонения от общепринятого» и определять их назначение в речи.

Гальперин И.Р. в своем труде «Очерки по стилистике английского языка» определяет так функции науки, занимающейся всем «необычным, отличающемся и экстраординарном»: «Стилистика языка изучает синтаксические выразительные средства языка и синтаксические стилистические приемы, создающие особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в условно называемой нами «нейтральной» форме изложения».

Инверсия, будучи «отклонением от нормы», как раз и входит в предмет изучения стилистики. Стилистика рассматривает её эффект в речи. Грамматика также рассматривает инверсию, в свою очередь, как нарушение грамматических правил строения предложения. Грамматика описывает какой из членов предложения «выдвинут, выделен», а стилистика, какой эффект даст выдвижение именно этого члена предложения.

«В самом деле, проблема инверсии рассматривается и в грамматике, и в стилистике». Так конструкция типа» Only then have I made up my mind to go there» называется стилистической инверсией в курсах грамматики и грамматической инверсией в курсе стилистики. Видимо, поэтому очень трудно назвать некоторые явные грамматические нарушения ошибками. Раз уж они имеют место быть, их можно назвать «отклонениями». Грамматика в данном случае должна считаться со стилистикой и функциями её подчиненных.

Большинство стилистов сходятся во мнении, что «…уклонения от нормы нельзя рассматривать как ошибки.» Считается, что именно в такого рода отклонениях, основанных на живых процессах языка, иногда скрывается индивидуально-творческая манера автора. Если подобное отклонение часто используется в индивидуально-художественном стиле разных писателей, оно может постепенно типизироваться, получив право на существование в стилистике языка, а затем при выработке определенных и твердых норм использования такого рода отклонений, и в области грамматики. Поэтому «чёткую демакрационную линию между грамматическим и стилистическим в синтаксисе провести трудно, а иногда и невозможно».

Синтаксическое оформление настоятельно требует соответствующей интерпретации, иначе сам приём теряет своё качество. В подлинно художественном произведении использование инверсии всегда мотивированно цель высказывания.

В предложении Talent Mr. Micawber has; capital Mr. Macawber has not (Dickens) дополнения talent и capital стоят в начале. С точки зрения взаимоотношений данного и сообщаемого здесь наблюдаются интересные моменты: если сравнить этот порядок слов с традиционным, то подлежащее (Mr. Macawber) является данным (give); дополнения (talent, capital) и сказуемое has и has not являются сообщаемым (new). В традиционном же порядке слов сказуемые обычно оказываются в безударном положении и не несут на себе логической эмфазы. Вся сила логического выделения падает на дополнения.

В инвертированном же порядке слов оказывается все новое, сообщаемое, как сказуемое, так и дополнение: дополнения потому, что они поставлены на первое место, сказуемое потому, что оно оказывается под ударением как конечный элемент высказывания. Это особенно бывает заметно в поэтических произведениях, в которых сказуемое оказывается в положении на конце строки. Таким образом, выделенными оказываются не только противопоставляемые стилистически talent и capital, но и has и has not.

Общая стилистическая функция инверсии обычно выявляется из более широкого контекста, чем предложение. Инверсия в современном английском языке может иметь различные случаи размещения членов предложения. Мы воспользуемся описанием способов размещения членов предложения по И.Р. Гальперин:

Первый: дополнение ставится в начале предложения.

Второй: определение следует за определяемым (постпозиция определений), например: with fingers weary and worn (Th. Hood)

Третий: а) именная часть сказуемого стоит перед подлежащим: A good generous prayer it was (Twain)

Четвертый: обстоятельство стоит перед подлежащим предложения: Eagerly I wished the morrow (Poe) My dearest daughter at your feet I fall. (Dryden)

Пятый: обстоятельство и сказуемое стоят перед подлежащим предложения: In went Mr. Pickwick (Dickens) Down dropped the breeze. (Coleridge)

В выше приведенных примерах инверсия, во-первых, выполняет функцию грамматическую, так как она нарушает «нейтральный» строй языка. Грамматика рассматривает эти случаи «необычного» расположения членов английского предложения, то есть она регистрирует эти «отклонения», описывает какой «непривычный» член предложения стоит на каком «необычном» месте по сравнению с правилами расположения членов предложения в грамматике английского языка. Как мы уже упоминали выше, такие грамматические «отклонения» нельзя называть ошибками. Грамматика призвана только фиксировать их, описывать и называть положения членов предложения грамматическими определениями.

При изменении «привычного, правильного» (то есть грамматического) строя порядка слов, воспринимающая сторона (адресат, слушатель) получает сигнал, он выделяет это высказывание или предложение, так как оно отличается, выдается из ряда однородных, «серых» высказываний. То есть инверсия начинает выполнять уже другие функции, свойственные ей.

Инверсия вызывается стилистическими или смысловыми требованиями. «Инверсия сопровождается изменением интонации всего предложения: слово, поставленное на необычные для него место, интонационно выделяется». Поэтому при переводе предложения с инверсией требуется синтаксическая перестройка, т.е. обратным порядком слов. Наличие прямого и обратного порядка слов, не приводящего к нарушению правил построения предложения, составляет ту особенность русского языка, которую называют свободным порядком слов.

Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность. Например, введением дополнительного слова:Reductions there have been.

Сокращения действительно имели место. Особый интерес представляет эффект, создаваемый инверсией в приводимом ниже отрывке из романа Диккенса «Записки Пикквикского клуба»: Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers. Инверсия послелогов придает описанию большую динамичность, которую нельзя передать инверсией в русском языке: карету выкатили - выкатили карету; лошадей впрягли - впрягли лошадей и т.д.: ни тот, ни другой порядок слов не передает стремительной последовательности действий. Удачным представляется перевод этого места, сделанный Иринархом Введенским. Он прибегнул к лексическому средству для передачи динамичности описания и ввел ряд наречий образа действия, передающих ту поспешность, с которой путешественники отправились в путь.

Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы и путешественники поспешно уселись в карету. Перевод того же отрывка А. Кривцовой и Е. Ланном, в котором инверсия не компенсирована другими средствами и в котором поэтому не сохранена динамика описания, не может считаться адекватным:Карету выкатили, лошадей впрягли, форейторы вскочили на них, путешественники влезли в карету. (Темп описания еще более замедлен неудачным глаголом «влезли»). Эти примеры наглядно показывают, что переводчик не должен формально подходить к своей задаче. Надо стремиться сохранить не столько сам прием, сколько производимый им эффект. Из этого следует, что нужно отдавать себе отчет, какую функцию выполняет инверсия в каждом отдельном случае.

Инверсия в английском языке тоже не всегда бывает эмфатическим средством. Иногда ею пользуются, чтобы подчеркнуть логическую связь между предложениями. Например: At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of our novelists, a large proportion of the press. Of science I can"t speak… (J. Galsworthy, The Man of Property).По самым скромным подсчетам три четверти членов нашей Королевской Академии - Форсайты, семь восьмых наших романистов, и многие журналисты. Об ученых я не могу судить…

Совершенно очевидно, что в данном случае инверсия не имеет эмфатической силы, а служит только для более тесной связи между предложениями, поэтому в русском переводе предложное дополнение (of science), которое стоит в самом начале английского предложения, остается на том же месте и введения дополнительных слов не требуется. Аналогичную функцию выполняет инверсия и в следующем примере:Не added that smaller nations should be allowed to have 500,000 soldiers. This latter limitation the West rejected. Он добавил, что малым странам должно быть разрешено, иметь под ружьем 500.000 солдат, но западные державы отвергли это ограничение. Инверсия не носит эмфатического характера, она является только логической и не требует передачи в переводе.


Под инверсией понимается отклонение от обычного (пря­мого) порядка расположения как главных, так и второстепенных пенных членов предложения.

Способы перевода английского предложения, в котором имеется инвертированный порядок слов, зависят от харак­тера такой инверсии, от причин ее появления в английском тексте. Переводчику важно различать следующие три вида инверсии: грамматическую, смысловую и стилистическую.

Грамматическая инверсия. Грамматическая инверсия. используется не для выражения каких-либо дополнитель­ных смысловых или стилистических нюансов, а прежде всего потому, что инвертиоованный порядок слов единст­венно возможен для данной грамматической конструкции. Например, вопросительная форма английского предложения без вопросительного слова требует постановки на первое место в предложении вспомогательного глагола, в повели­тельном наклонении это место занимает основной глагол-сказуемое и т. д.

* Об использовании для этой цели неопределенного артикля см. гл. II, раздел 2.


Таким образом, грамматическая инверсия составляет часть оформления английского предложения. Поэтому она слу-, житлишь носителем определенного грамматического значе-

НИЯ и не является непосредственным объектом перевода.

Иначе говоря, переводчику нет нужды стремиться передать эту инверсию в переводе.

Смысловая инверсия. Хотя в английском языке порядок слов более фиксированный, чем в русском, в ряде случаев и здесь изменение порядка слов может быть использовано для выделения «нового», т. е. смыслового центра высказы­вания. Это обычно имеет место в тех случаях, когда в пред­ложении отсутствует прямое дополнение, а на первом ме­сте стоит обстоятельство, например:

In the corner stood a long low table.

Thus began their friendship.

Up in that lake country were many, many lakes.

Как и в русском языке, в таких предложениях группа слов, выражающая «новое», ставится в конце предложения.

Поскольку в русском языке порядок слов может сво­бодно меняться для выделения «нового», передача смысло­вой инверсии не представляет трудностей при переводе с английского языка на русский. Обычно все предложения, подооные приведенным выше, переводятся на русский язык дословно:

В углу стоял длинный низкий стол.

Так началась их дружба.

Там, в этом краю, очень много озер.

Переводчику лишь необходимо, разобрав предложение, убедиться, что инверсия в английском предложении исполь­зована именно для выделения «нового».

Стилистическая инверсия. Этот тип инверсии включает все случаи изменения порядка слов для эмфатического, под­черкивания того или иного члена предложения, такая ин­версия является сильным стилистическим средством именно потому, что выдвижение на первое место в предложении обстоятельства (кроме обстоятельства места и времени) или дополнения - сравнительно редкое явление в английском языке.

В то же время инверсия соответствующих членов пред­ложения в русском языке является более распространенным и следовательно менее действенным стилистическим средст-


вом. Поэтому во многих случаях передача английской ин­версии соответствующей инверсией в русском языке являет­ся недостаточно эффективным средством. Такую инверсию лучше всего передавать лексико-фразеологическими средст­вами, конечно, если не требуется воспроизвести ритмико-синтаксический рисунок подлинника. Рассмотрим несколько типичных примеров английской стилистической инверсии и-их перевода на русский язык,

Инверсия обстоятельства связана с вынесением его на первое места. Вслед за обстоятельством идет вспомогатель­ная часть сказуемого. Смысловая его часть следует за подлежащим. Например:

Gladly would we now consent to the terms we once rejected.

Конечно, никакая инверсия в русском языке не выразит того, что достигается здесь лексическим усилением:

С какой радостью (с какой готовностью или как охотно) мы бы согласились теперь на условия, кото­рые мы прежде отвергли.

Bitterly did he complain of Сколько горечи было в его
poor provision. жалобах на недостаточное

снабжение.

Инверсия прямого дополнения. Для русского языка такая инверсия обычна и не дает большого эффекта, если она не подкрепляется дополнительной перестановкой сказуе­мого.Себя сей джентльмен никогда не давал в обид. Себя сей джентльмен никогда в обиду не давал.

Таким образом, в русском языке инверсия дополнения не всегда создает острое подчеркивание, а в английском языке это очень сильное стилистическое средство. Единичные случаи инверсии дополнения, встречающиеся в художествен­ной литературе, запоминаются как курьезы:

Talent Mr. Micawber has, Талантом мистера Микобе-
capital Mr. M. has not. pa бог не обидел, но ка-

питала у него не было.

Courage George II certainly В храбрости Георгу II
had. (Th. Thackeray) нельзя было отказать.

Money he had none. (E. Gas- Денег у него не было ни
kell) гроша.


Инверсия притяжательного местоимения. Очень инте- ресна с точки зрения перевода также инверсия притяжа­тельных местоимений. Притяжательное местоимение в его ударной, предикативной форме выдвигается на первое место в предложении, а подлежащее-существительное относится на самый конец. Получается чрезвычайно эмфатическая конструкция:


Mine is a long and a sad

tale. Ours is a totally different

purpose. Ernest Pontifex, yours is

one of the most painful

cases I have ever had to


Повесть моя длинна и пе­чальна.

Цель наша совершенно иная.

Эрнест Понтифекс, вряд ли я когда-либо сталкивался с делом,более прискорб­ным, чем ваше!


Инверcия предложного наречия. -Очень сильным стили­стическим средством является вынесение на первое место предложного наречия:

Open flew the gate and in came the coach.

И в этих случаях наилучший способ передачи инвер­сии - использование лексико-фразеологических средств уси­ления, например:

Ворота распахнулись настежь и карета уже была во дворе.

В романе «Посмертные записки Пикквикского клуба» Ч. Диккенс создает очень выразительную картину быстрых действий при помощи инверсии нескольких предложных наречий:

Out came the chaise - in went the horses - on sprang the boys - in got the travellers.

Подобный стилистический эффект может быть передан при переводе путем замены инверсии подбором наречий и глаголов, выражающих быстроту действия:

Быстро выкатили коляску, мгновенно запрягли лошадей, мальчишки-форейторы вскочили в седло, и путешественники уже сидели на своих местах.

Таким обпазом. основным средством передачи стилисти-ческой инверсии является применение лексического усиле- : ния. инверсия соответствующих членов предложения в пе-


реводе не дает удовлетворительных результатов, так как инверсии в английском и русском языках не равноцен­ны.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

Грамматиче ские трансформации при переводе

1) Какие виды изменений структуры предложения при переводе являются наиболее распространенными?

Выбор порядка слов. При переводе каждого английского предложения необходимо проанализировать порядок слов . В русском языке, где порядок слов относительно свободный, слово или группа слов, выражающиие новую, важную информацию («рема » или «с мысловой центр »), располагаются вконце предложения . В английском языке порядок слов несравнимо более фиксированный: подлежащее - сказумое - дополнение…

Например: Mу friend will go to Moscow by night train on Sunday.

Если рема английского предложения - to Moscow и оно как бы отвечает на вопрос «Куда поехал ваш друг?», то русское предложение будет выглядеть так: «В воскресенье вечерним поездом мой друг поедет в Москву». Если рема - « M y friend » и оно отвечает на вопрос «кто?», то порядок слов в преводе следующий: «В воскресенье вечерним поездом в Москву поедет мой друг». Не сложно определить порядок слов в русском предложении, если ремой является «b y night train » или «o n Sunday » .

Иногда рема предложения выделяется с помощью специальных конструкций, например, глагола to do и оборота it is that . В таких случаях в переводе следует использовать дополнительные лексические средства:

I did meet this man - Я точно встречал этого человека.

It is to him I spoke yesterday - Именно с ним я говорил вчера.

Инверсия . Инверсией в английском языке называется нарушение прямого порядка слов в английском предложении, при котором сказуемое может быть поставлено перед подлежащим.

Членение и объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life.

Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал.

I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn"t do it.

Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло.

Объединение предложений - способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back.

Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.

2) Как передается эмфаза английского предложения при переводе на русский язык?

Эмфаза - это одна из категорий коммуникативной структуры предложения. Эмфаза связана с выражением сильных чувств говорящего по поводу ненормативных явлений жизни.

Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными средствами. Эмфатические модели можно разделить на:

1) лексические , использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания;

2) грамматические , использующие в этих целях грамматические средства;

3) лексико-грамматические , то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства.

Основные лексические эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами:

1. Эмфаза с использованием предваряющего It , которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием Именно / Никто (Ничто) иной(е)+объект . При этом It и относительное местоимение или союз не переводятся.:

It was the Dutch physicist, Christian Huygens, who first offered an explanation for the phenomena. - Не кто иной, как голландский физик Кристиан Хуигенс, первый предложил толкование данного явления.

It is these special properties of sound that are the subject of the present chapter. - Именно эти особенные свойства звука являются темой данного раздела.

2. Эта же эмфатическая модель часто употребляется с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзами Not till/until , которая, несмотря на отрицательную форму, имеет положительный смысл и обычно переводится на русский язык с использованием усилительных наречий Только после… /Только когда…

It was not until Einstein discovered the connection between gravitation and inertia that the mystery Newton could not understand was solved. - Только когда Эйнштейн открыл взаимосвязь между гравитацией и инерцией, была разгадана тайна, которую не мог понять Ньютон.

It was not until about 1911 that a first really successful theory of atomic structure was suggested by Rutherford. - Только после 1911 года Резерфордом была предложена первая поистине успешная теория структуры атома.

3. Похожая эмфатическая модель представляет собой сложноподчинённое предложение, части которого соотносятся между собой как подлежащее и дополнение простого предложения: What… is (was, will be)… .

What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. - Но более важным для британской политики есть то, как война в Ираке подорвала веру в господина Блэра.

4. Другой распространенной лексической моделью выражения эмфазы является индивидуальное словообразование. В английском языке индивидуальное словообразованное существительное не является нарушением языковой нормы. При переводе на русский язык чаще всего сглаживается в соответствии с нормами и узусом русского языка.

Toyota is a great respecter of safety and comfort. - Огромное внимание Тойота уделяет безопасности и комфорту водителя и пассажиров.

5. Эмфатическими также являются предложения с двойным отрицанием. При их передаче на русский язык используется прием антонимического перевода, то есть отрицательное высказывание на языке оригинала становится утвердительным на языке переводе.

The case is not improbable. - Этот случай весьма вероятен.

6. Особую трудность для перевода представляют собой предложения, в который отрицание no сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени. Для передачи эмфазы в данном случае чаще всего приходится перестраивать предложение, отказываться от сравнительной степени и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.

The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. - В списке самых быстрых компьютеров в мире вы не найдете ни одного производительностью менее 851 гигафлопа.

7. Эмфатическими также являются отрицательные конструкции с определенными лексическими сопроводителями, например, усилительным наречием too перед прилагательным или наречием. В данном случае эмфаза также переводится с помощью приёма лексического добавления.

The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. - Необходимо постоянно (неустанно) указывать на опасность глобального потепления для человечества.

Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия.

1. Классическим примером грамматическом эмфатической модели с использованием инверсии являются причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect, а именно: Hardly had when…; No sooner had… then…

В данном случае эмоциональность высказывания передаётся при переводе лексическим путем, т.е. введением слов с усилительным значением: Как только…, сразу…

No sooner has the current started running in one direction than back it comes again. - Как только электроток начинает идти в одном направлении, сразу после этого возвращается назад.

Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. - Как только был изобретен язык программирования Ява, передовые производители начали его внедрение в мобильные телефоны.

2. Дублирование глагола-связки do/did перед смысловым глаголом, что переводится с помощью использования таким наречий как « действительно, несомненно, безусловно » .

Most authorities agree that catalysts do in some manner combine with the substance or substances upon which their catalytic influence is exerted. - Большинство авторитетных специалистов соглашаются, что катализаторы действительно каким-то образом взаимодействуют с веществом или веществами, на которые распространяется их каталитическое воздействие.

Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы , когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией можно использовать либо лексические средства (слова-усилители), либо синтаксические (изменение структуры предложения) в зависимости от контекста.

Abroad Mr. Bush"s priority remains the war on terrorism. - А во внешней политике основным приоритетом Буша остается война с терроризмом.

Другой часто используемой моделью передачи эмфазы является парцелляция , то есть отделение точкой высказывания или его части. Может выделяться эллиптическое предложение или даже одно слово. Нередко парцеллированные элементы образуют цепочки, каждый элемент которых отделен точкой или другим знаком, например, вопросительным.

Taxes have increases. And house prices. And people have noticed. - Возросли налоги, а также цены на недвижимость. И люди, конечно, это заметили.

3) Что такое инверсия и как она передается при переводе на русский язык?

И нверсия - это нарушение обычного порядка слов в предложени. Как известно, английский относится к языкам с фиксированным порядком слов (сказуемое всегда следует после подлежащего), но, желая подчеркнуть определенное слово или выражение, либо же придать более эмоциональное звучание предложению, мы можем менять привычный порядок слов. Также с инверсией мы сталкиваемся, меняя порядок слов при построении вопроса. Конечно же, как и в любом разделе грамматики английского языка, здесь будут свои правила и исключения:

1. Вопросы. В вопросах мы меняем порядок слов, это явление и называется инверсией.

Have you done your homework?

Where is her house.

Следует также помнить, что в непрямых вопросах порядок слов не нарушается, т.е. инверсия отсутствует.

I would like to know what time the train arrives. (NOT … what time does the train arrive)

Иногда все же использование инверсии допускается в непрямых вопросах после слова how , если подлежащее выражено несколькими словами. Чаще такое использование инверсии можно встретить в письменной речи.

I would like to know how important was the question I had been asked.

Со словом may . В пожеланиях may может стоять перед подлежащим.

May all your dreams come true.

2) Условные придаточные предложения. Более формальный, а также литературный стиль допускает использование инверсии в условных придаточных предложениях. Вспомогательный глагол может занимать место перед подлежащим; if в таких случаях будет опускаться.

Were she my sister … (= if she were my sister…)

Had I known your intentions … (= if I had known your intentions)

Но следует быть внимательными, используя инверсию в таких предложениях, т.к. при использовании этого приема в отрицаниях не допускается сокращение отрицательной формы глагола.

Had we not lost all our money … (NOT Hadn"t we lost…)

3) После as , than . В более литературном стиле инверсия иногда применяется в сравнительных предложениях с вышеупомянутыми союзами.

He was very active, as were most boys of his age.

Country people live longer than do city dwellers.

Но необходимо помнить также о том, что инверсия не применяется после as или than , если в таких предложениях в роли подлежащего выступает местоимение.

You look much better than you did last time.

4) После фраз, включающих в себя наречие места. Если наше предложение начинается именно с такой фразы, непереходные глаголы (выражающие действия, которые не переходят непосредственно на предмет или лицо), как правило, занимают место перед подлежащим. Инверсия в таком ее виде чаще встречается в письменной речи, особенно в различных описаниях.

On the tree sat an unusual bird.

Directly in front of them stood a beautiful castle.

Along the road came a strange man.

В речи эта грамматическая структура также часто используется со словами here , there , а также с предложными наречиями (up , out , back , down , off etc ).

The door opened and out came Jack.

«Where is my car?» asked John. (OR … John asked)

Но, если в роли подлежащего выступает местоимение, следует прямой порядок слов.

«What do you want?» she asked.

6) Отрицательные наречия. Следует отметить, что в то время как использование инверсии в некоторых вышеперечисленных примерах является не обязательным, то в случае с этой группой наречий, отсутствие инверсии может быть серьезной ошибкой, поэтому уделим этому пункту особое внимание. Ставя такое наречие в начало предложения, всегда стоить помнить о нарушении порядка слов, а также о грамматических временах, которые следует использовать.

Наречия с использованием частицы not .

Not until I see it with my own eyes will I believe him.

Not since I met him was I so happy.

После групп наречий времени со словом only .

Only after the phone call did she calm down .

Only later did I realize how important it had been.

Only then did I remember that I had forgotten to feed my cat.

Only when I have called him will I be able to think about anything else.

Only in the last few weeks has he started to feel better.

Обратите внимание на то, что после фраз not until , only when и only after инверсия применяется в главной части предложения, а не в придаточной.

После наречий, показывающих частоту действия (hardly / barely / scarcely , never (before ), rarely , seldom , no sooner than ).

Never have I seen such a beautiful child.

Hardly ever does she come in time.

Rarely do they fail to impress their neighbours.

С такими выражениями как at no time , in no way , on no account , under / in no circumstances .

At no time did she complain about the situation.

Under no circumstances are parents allowed to leave their children alone.

Со словом little , имеющим отрицательное значение.

Little do they know how lucky they are to have such a good friend. (= they don"t know)

Little did I realize that he would leave me one day. (= I didn"t realize)

Также можно использовать конструкцию So + прилагательное в начале предложения, с целью подчеркнуть это прилагательное. Сравните:

So successful was her song, that Ann very soon became a famous singer.

Her song was so successful that Ann very soon became a famous singer.

So dangerous did the weather become, that all the flights were canceled.

The weather became so dangerous that all the flights were cancelled.

4) В каких случаях при переводе производится замена членов предложения?

Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например: объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени), обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места), обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) и т.д.

Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные предметы или понятия, в роли агента действия (т.е. подлежащего), что можно рассматривать как своего рода олицетворение. Такое олицетворение отнюдь не является стилистическим приемом, ибо это - явление языка, а не речи и ни в коей мере не носит индивидуального характера. Например:

Legend (never a good historian!) has it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops. (D. Odgen. My Home Town).

Согласно легенде (которая редко бывает достоверной) именно отсюда в сентябре 1645 года Карл I наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля.

При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансформации: подлежащее английского предложения (legend) стало обстоятельством причины.

Одной из распространенных трансформаций такого рода синтаксической перестройки является замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения (как данное); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая неопределенно-личная конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Сравним, например:

He was met by his sister.

Его встретила сестра.

The door was opened by a middle-aged Chinese woman.

Дверь нам отворила немолодая китаянка.

Такого рода трансформации (пассив (актив) встречаются весьма часто и описываются во многих грамматиках английского языка, предназначенных для русскоговорящих. Как и другие трансформации они являются обратимыми, т.е. при переводе с русского языка на английский в соответствующих случаях применяется противоположно направленная трансформация актив (пассив).

Частыми являются также случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация имеет место, например, когда английское подлежащее стоит в начале предложения и выражает те или иные обстоятельственные значения. В таком случае нередко в русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:

The room was too damn hot.

В комнате стояла страшная жара.

В данном примере имеет место также замена частей речи - трансформация прилагательного hot в существительное жара.

Следует иметь в виду, что во многих случаях замены членов предложения обуславливаются соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:

After dinner they talked long and quietly.

После обеда у них был долгий, душевный разговор.

Грамматические нормы русского языка вполне допускают здесь сохранение структуры исходного предложения: После обеда они долго и душевно разговаривали; однако, стилистически гораздо более приемлемым оказывается первый вариант.

5) В каких случаях при переводе применяются приемы членения и объединения предложений?

Членение предложений

Существуют 3 причины, вызывающие использование членения предложений при переводе с английского языка на русский:

1.особенности грамматической структуры английского предложения;

2.особенности смысловой структуры словосочетаний в английском языке;

жанрово-стилистические особенности английского предложения.

Очень часто при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих русского соответствия, приходится применять данный способ перевода. В таких случаях применяют внутреннее членение. Оно не доставляет никаких трудностей при переводе.

При переводе абсолютных конструкций используется как внутреннее, так и внешнее членение предложения.

Также нередко приходится прибегать к приему членения в связи с особенностями смысловой структуры словосочетания в английском предложении: The Generals a good man to keep away from .

При переводе на русский язык лучшим способом перевода будет использование внутреннего членения: Генерал, конечно, неплохой человек, но лучше от него держаться подальше.

В следующем примере переводчик использует прием членения с приемом смыслового развития:

She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach. - Она остановилась: эти объяснения слишком утомили ее невежественный ум и перегруженный желудок.

Разделили результат и причину, расчленив простое предложение в переводе. Так как нельзя сказать по-русски: она остановилась под давлением своей безграмотности или под напряжением перегруженного желудка.

При переводе можно прибегать к членению предложения и в связи с жанрово-стилистическими особенностями английского предложения и для лучшей передачи стилистических особенностей оригинала, а также в связи с принадлежностью английского текста к определенному жанру речи.

Необходимость членения может быть вызвана не столько разнородностью мыслей, выраженных в одном английском предложении, сколько их самостоятельным характером и тем, что необходимо выделить каждую при переводе.

В ряде случаев затруднение при переводе бывает вызвано и тем, что одно предложение содержит в себе сообщения, относящиеся к разному периоду времени:

And here at times, when his mothers and fathers financial difficulties were greatest, they would be found thinking, or as Asa Griffith was wont helplessly to say at times, praying their way out, a rather ineffectual way, as Clyde began to think later (Th. Dreiser). - И здесь же в периоды наибольших финансовых затруднений отец и мать сидели и размышляли или, как иногда беспомощно говорил Эйса Гриффитс, молили бога указать им выход из положения. Впоследствии Клайд стал думать, что это был довольно бесплодный путь.

Подобный характер предложения иногда сохраняется английскими авторами в экспрессивных художественных описаниях. Русскому языку более свойственно использование безличных или назывных предложений, применение которых в переводе невозможно без членения английского предложения:

How well I recollect it, on a cold grey afternoon, with a dull sky, threatening rain . - Как хорошо помню я наш приезд! Вечереет, холодно, пасмурно, хмурое небо грозит дождем.

При переводе данного предложения прием членения дал возможность использовать специфические русские средства для адекватной передачи стиля оригинала.

Прием членения довольно часто используется и для передачи при переводе эмфатического усиления, противопоставления, подчеркивания. Если для русского языка естественно подчеркивать противопоставление при помощи двух самостоятельных предложений, то в английском языке противопоставленные друг другу мысли встречаются в пределах одного предложения.

Объединение предложений при переводе

Объединением предложений называется такой способ перевода, при котором два или более простых предложения преобразуются в одно сложное. Данный способ перевода является обратным членению предложения, однако при переводе встречается гораздо реже, чем членение. Объединение предложений является наилучшим средством достижения адекватности.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard . - Одно лишь беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Объединение предложений обусловливается при переводе почти теми же причинами, что и использование приема членения. Эти причины связаны с грамматическими или стилистическими особенностями английского текста.

Jesse stood quiet. Inside he was seething. (A. Maltz) - Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел.

Во избежание того, что при переводе получится сухое информационное сообщение, пришлось прибегнуть к объединению предложений. Более того, смысл отдельных предложений недостаточно ясен, так как не раскрыта связь между ними. Таким образом, незначительная грамматическая перестройка оказывает решающее влияние на качество перевода.

Объединение и членение предложений связаны между собой и нередки случаи их совместного применения. В результате происходит своеобразное перераспределение элементов предложения. То есть происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением:

But occasionally an indiscretion takes place such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR . - Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР.

Если говорить об объединении предложений как о приеме перевода с русского языка на английский, то оно является весьма распространенным способом перевода. В этом случае будет необходимым следить за тем, чтобы это объединение было логичным, и чтобы в результате мысль оригинала не была искажена. Объединение предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само восприятие текста

6) Как передается артикль?

Артикли передают контекстуальное темо-рематическое значение английских существительных. Чтобы объяснить все случаи использования артиклей необходимо сначала определиться с тем, что такое контекстуальное темо-рематическое значение существительного, а так же с тем, сколько всего артиклей в английском языке.

Традиционный взгляд на то, что английских артиклей всего два (a/an и the) явно наивен. На самом деле, для объяснения того, как передается темо-рематическое значение существительных необходимо 3 артикля:

a/an - рема (отсутствие конкретизации), единственное число исчисляемых существительных.

the - тема (конкретизация по контексту), единственное и множественное число исчисляемых существительных, а также неисчисляемых существительных.

0 - нулевой неопределенный артикль - рема исчисляемых существительных множественного числа, а также - неисчисляемых существительных.

Однако, картина будет не полной, если не ввести в систему артиклей еще и эллипсис определенного артикля, т.е. опускание the в некоторых случаях по некоторым причинам.

Кроме того, следует также иметь в виду, что артикли - это основной, но не единственный способ выражения темо-ремотического значения существительных. Грамматическими синонимами the, например, выступают притяжательные и указательные местоимения this, that, those, these. Не трудно заметить, что the - очень похож на указательные местоимения. Действительно, the - это измененное указательное местоимение. Точно также, a/an - происходит от неопределенного местоимения one - один (Например: Один человек мне сказал, что…). Грамматическими синонимами неопределенных артиклей выступают обобщающие и неопределенные местоимения, например: each, every, some, any, no и т.п.

0 - нулевой неопределенный артикль английского языка, по сути является отсутствием the артикля перед исчисляемыми существительными во множественном числе (a/an - один к множественному числу не применимо). Или отсутствием the перед неисчисляемым существительным (a/an - один не применимо к неисчисляемым понятиям).

Кроме того, выбор артикля связан с тем, какое лексическое значение имеет существительное в данном контексте, например:

a coffee - неопределенный артикль показывает что речь идет о неконкретизируемой одной чашке кофе.

the coffee - может иметь два толкования. В одном контексте the coffee может быть одной конкретизируемой чашкой кофе, в другом - небольшим количеством кофе как вещества, т.е. неисчисляемым понятием, котнкретизируемым по контексту.

the coffees - несколько чашек кофе или сортов кофе, т.е. исчисляемые понятия, конкретизируемые по контексту.

0 coffee - может обозначать обобщенное глобальное понятие кофе как вещества или как напитка. Кроме того, 0 coffee может обозначать небольшое количество вещества, неконкретизируемого по контексту, однако, часто такое значение передается с помощью неопределенного местоимения some.

эмфаза предложение перевод артикль

7 ) К ак переводятся модальные глаголы?

Модальные глаголы - это глаголы, которые выражают отношение человека или предмета, к чему-либо: хочу, могу, должен…

Также модальные глаголы выражают значение возможности, необходимости, вероятности, желательности и т.п.

Рассмотрим самые употребительные модальные глаголы:
Can, may, must, should, ought to, need. К модальным глаголам также часто относят сочетание have to , которое означает осознанную необходимость или долженствование.

Инфинитив, с которым сочетается модальный глагол , употребляется в основном без частицы to. Но есть три исключения: ought to, to be able to, have to.
Модальные глаголы отличаются от простых глаголов тем, что не имеют ряда временных форм. Так, например, модальный глагол can имеет только две временные формы: настоящего и прошедшего времени (can и could).

А также модальные глаголы не имеют неличных форм: инфинитива, герундия и причастия, и не получают окончания -s в 3-м лице ед. числа.

Вопросительная и отрицательная формы модальных глаголов в Present и Past Simple образуются без вспомогательного глагола. В вопросительных предложениях модальный глагол выносится на первое место:
Can you help me to get to the center? - Вы можете мне помочь добраться до центра?

В отрицательном предложении отрицательная частица not добавляется именно к модальному глаголу:
You may not smoke here. - Здесь курить не разрешается. (Вы не можете здесь курить.)

Модальный глагол can

Модальный глагол can может переводиться, как «умею, могу» (а также «можно») и выражает физическую или умственную способность, умение выполнить определенное действие.

The burden will fall on me but I can carry it. - Вся тяжесть падет на меня, но я смогу вынести это. Правописание отрицательной формы глагола can может выглядеть двояко: can not и cannot. Хотя для современного английского более характерен второй вариант, т.е. cannot .

Обратите внимание, что выражение cannot but + Indefinite Infinitive переводится, как двойное отрицание: нельзя не, не может не и т.д.

I cannot but agree with you. - Я не могу не согласиться с вами.

I cannot but show my deepest respect for your knowledge. - Не могу не выразить свое глубочайшее уважение к вашим знаниям.

Попутно запомните и идиоматическое выражение: I can"t help… приблизительный перевод: не могу справиться с собой…

I can"t help thinking of you. - Я не могу не думать о тебе.

Глагол can (could) в сочетании с глаголами чувственного восприятия (to see, to hear, to feel, to smell, to taste и т.д.), на русский язык не переводится. Он лишь придает оттенок усиления действия:

Look over there; can you see that house in the distance? - Посмотрите туда. Видите вы этот дом вдали?

can could (Past Simple). Вместо остальных недостающих форм употребляется to be able to :

You will be able to choose from two different options. - Вы сможете выбрать один из двух (различных) вариантов. (здесь использована форма Future Simple ).

Модальный глагол may

Модальный глагол may обозначает возможность или вероятность какого-либо действия:

The answer may give the key to the whole problem. - Ответ (на этот вопрос) может дать ключ ко всей проблеме.

А также может использоваться в качестве просьбы-разрешения:

May I use your dictionary? - Можно мне воспользоваться твоим словарем?

There are a lot of reasons why he might have said this. Есть много причин по которым он мог сказать это.

В данном случае модальный глагол may (Present Simple) имеет форму прошедшего времени might (Past Simple). Взамен недостающих форм используется to be allowed to:

He has been allowed to join the group. - Ему разрешили присоединиться к группе.

May может выражать также сомнение, неуверенность и предположение.

May (might) в сочетании с Indefinite Infinitive употребляется в отношении настоящего и будущего времени; may (might) в сочетании с Perfect Infinitive употребляется в отношении прошедшего времени.

Разница в значении между may и might в данном случае состоит в том, что might выражает более сильную степень сомнения, неуверенности со стороны говорящего, чем may:

He may (might) come today or tomorrow. - Возможно (вероятно), он приедет сегодня или завтра.

Модальный глагол must

Модальный глагол must выражает необходимость, моральную обязанность и переводится как «должен, обязан, нужно». Более мягкая форма переводится как «следует что-либо сделать» и выражается модальным глаголом should . Сравните:

You must take care of your parents. - Ты должен заботиться о своих родителях. (это твоя обязанность)

You should clean your room. - Тебе следует убрать в комнате. (ты не обязан, но желательно бы это выполнить).

Must употребляется в отношении настоящего и будущего времени. В отношении прошедшего времени глагол must употребляется только в косвенной речи:

She decided she must speak to him immediately. - Она решила, что должна поговорить с ним немедленно.

Обратите внимание, что в ответах на вопрос, содержащий глагол must, в утвердительном ответе употребляется must, в отрицательном - needn"t:

Must I go there? Yes, you must. No, you needn"t. Нужно мне идти туда? Да, нужно. Нет, не нужно.

Must имеет только одну форму Present Simple. Для восполнения недостающих временных форм используется сочетание глагола have с частицей to (пришлось, придется) в соответствующей временной форме:

I had to wake up early in the morning. - Мне пришлось рано проснуться утром. Сочетание have to также часто используется в модальной функции не как заменитель must в разных временных формах, а совершенно самостоятельно: You have to go. - Ты должен идти.

Модальный глагол ought to

Модальный глагол ought to выражает моральный долг, желательность действия, относящегося к настоящему и будущему и переводится как «следовало бы, следует, должен»:

You ought to do it at once. - Вам следует сделать это сейчас же.

Глагол ought в сочетании с Perfect Infinitive употребляется в отношении прошедшего времени и указывает на то, что действие не было выполнено:

You ought to have done it at once. - Вам следовало бы сделать это сразу же (но вы не сделали).

Модальный глагол need

Модальный глагол need выражает необходимость совершения какого-либо действия в отношении настоящего и будущего:

We need to talk. - Нам надо поговорить.

Глагол needn"t в сочетании с Perfect Infinitive употребляется в отношении прошедшего времени и означает, что лицу, о котором идет речь, не было необходимости совершать действие:

You needn"t have done it. - Вам не нужно было этого делать.

Модальные глаголы имеют следующие сокращенные отрицательные формы : can"t, couldn"t, needn"t, mustn"t. И еще 2, которые почти не употребляются в современном английском: mayn"t mightn"t.

Кроме означенных выше, в английском языке существует еще несколько модальных глаголов таких например как: want - хотеть, wish - желать, hope - надеяться, like - любить . Их основное отличие от «нормальных» модальных глаголов состоит в том, что в инфинитиве они употребляются с частицей to. Например:

I want to wish you a Merry Christmas. - Я хочу пожелать вам счастливого Рождества. Если же такой глагол используется как модальное дополнение к другому глаголу то частица to следует за ним: I want to break free. - Я хочу вырваться на свободу.

Кстати, в первом примере (про Рождество) сразу 2 модальных глагола - «want» и «wish».

8) Что такое грамматические замены и в каких случаях они используются?

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение опре-деленного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere.

Мы повсюду ищем таланты.

The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population.

Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.

They left the room with their heads held high.

Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом - ег) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

Не is a poor swimmer. - Он плохо плавает. She is no good as a letter-writer. Она не умеет писать письма.

I am a very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.

Как видно из примеров, замена существительного глаголомчасто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

Australian prosperity was followed by a slump. За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Ср. также the British Government - правительство Великобритании, the American decision - решение США, the Congolese Embassy - посольство Конго и пр. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday.

Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):The last week saw an intensification of diplomatic activity. На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration.

Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20 people.

В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn"t sleep too long, because I think it was only around ten o"clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.); сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).

П. Переведите следующие предложения, используя грамматические трансформации:

1) Переведите следующие предложения с герундием и герундиальными оборотами:

1. Calculating consumer price index is part of general statistic procedure.

1. Расчета индекса потребительских цен является частью общей статистики процедуры.

2. He could not help telling the results of the negotiations.

Он не мог скрывать результаты переговоров.

3. It is worth while having all the data together before discussing them.

Имеет смысл собрать все данные вместе до их обсуждения.

4. Would you mind our taking part in the discussion?

Вы не против нашего участия в обсуждении?

5. High credit emission in 2 nd quarter resulted in the inflation rate having been considerably raised.

Высокая эмиссия кредита в 2-ом квартале привела к значительно поднятию роста инфляции.

6. Both the companies are alike in being represented in the European market.

Обе компании достойны того, чтобы быть представленными на европейском рынке.

7. In dealing with statistical data it is necessary to have all the factors involved.

При рассмотрении статистических данных необходимо, чтобы все факторы были вовлечены.

8. Upon being shown in tables, the figures were subject to thorough analysis.

После показаний в таблицах, данные были подвергнуты тщательному анализу.

9. There is high probability of their being invited to the congress as special guests.

Скорее всего, они были приглашены на конгресс в качестве специальных гостей.

10. We"ll probably think of trying another approach in this matter.

Наверное мы найдем другой подход к этому вопросу.

11. The manager insisted on all the employees getting bonuses.

Управляющий настоял на том, чтобы все сотрудники получали премии.

12. President Coleman"s being late was accepted with patience.

К опозданию президента Коулмана отнеслись снисходительно.

13. In spite of not having special training, they performed quite well at all the stages of the experiment.

Несмотря на отсутствие специальной подготовки, они неплохо выступали на всех этапах эксперимента.

14. In addition to being accommodated in double rooms, they were asked to check out of the hotel four hours before the usual time.

Чтобы быть размещенными в двухместных номерах, их попросили выехать на 4 часа раньше от назначенного времени.

15. They objected to the talks being held without all the parties represented.

Они были против переговоров, которые проводились без всех представленных партий.

Переведите следующие предложения с инфинитивом и инфинитивными оборотами:

1. The first step to be taken is to start negotiations.

Первый шаг, который нужно сделать, это начать переговоры.

2. The inflation rate was not high enough to start paying compensations to workers.

Уровень инфляции был не столь высок, чтобы начать выплачивать работникам компенсацию.

3. To ensure a steady economic growth, all the macroeconomic parameters must be involved.

Для обеспечения стабильного экономического роста, все макроэкономические параметры должны быть вовлечены.

4. Suffice it to say, the unemployment rate has substantially declined in the free economic zones.

Достаточно сказать, уровень безработицы существенно снизился в свободных экономических зонах.

5. The tendency to increase the amount of benefits paid to the population is becoming more obvious.

Тенденция к увеличению количества пособий, выплачиваемых населением, становится все более очевидной.

6. The crops harvested were so big as to be able to store them and even export part of them.

Собранные зерновые культуры были столь велики, что их можно было оставить на запас и даже экспортировать их часть.

7. To unify the exchange rates would be one of the main objectives of the country"s foreign exchange policy.

Объединить валютные курсы была бы одной из главных целей валютной политики страны.

8. Poland was the first post-communist country to implement what later on was called a "shock therapy" in the economic policy.

Польша стала первой посткоммунистической страной, чтобы осуществить то, что позже было названо «шоковой терапии» в экономической политике.

9. The type of policy to be followed will be broadly discussed in the mass media.

Тип политики, который вскоре будет широко обсужден в СМИ.

10. To go back again to the first-turn measures, all the circumstances are to be taken into account.

Чтобы снова вернуться к мерам первого поворота, все обстоятельства должны быть приняты во внимание.

11. The results of the talks have led us to conclude that cash transactions would prevail over barter.

Результаты переговоров привели нас к выводу, что кассовые операции будут преобладать над меновой.

12. The terms to be insisted on in the upcoming talks are as follows.

Условия предстоящих переговоров следующие.

13. Much more investment is to be attracted to make a considerable progress in exports.

Будут привлечены гораздо больше инвестиций, чтобы значительно продвинуться в экспорте.

14. It is to be remembered that seasonal factors are unlikely to radically change the situation.

Нужно помнить, что сезонные факторы вряд ли радикально изменят ситуацию.

15. The IMF experts arrived on a regular mission to find that their recommendations were not followed to the full extent.

Эксперты МВФ прибыли на очередное задание, чтобы убедиться в том, что их рекомендации не были выполнены в полной мере.

16. The economic laws are known to be universal.

Как известно, экономические законы просто универсальны.

17. The employees expected the management of the company to reconsider the terms of the contract.

Сотрудники ожидали, что управление компанией пересмотрят условия контракта.

18. For the economic growth to continue a whole set of macroeconomic measures needs to be taken.

Чтобы продолжить экономический рост, должен быть принят целый набор макроэкономических мер.

19. The financial crisis appeared to have affected different regions of the world.

Финансовый кризис, похоже, затронул разные регионы мира.

20. The new method is believed to have given good results.

Считается, что новый метод дал хорошие результаты.

21. A new social protection policy is expected to be put into practice already this year.

Новую политику социальной защиты планируют применить на практике уже в этом году.

22. At the end of the year the statistical data will be found to be in line with the projections.

В конце года статистические данные будут соответствовать проектам.

23. The arrival of the technical experts is not likely to change the general picture of the reforms under way.

Прибытие технических экспертов не сможет изменить общую картину реформ полным ходом.

24. They established what is believed to be a solid system of relationships with trade partners.

Они установили то, что, как полагают, является надежной системой взаимоотношеня с торговыми партнерами.

25. Their attitude to the process of reforms has never been thought to change so radically.

Их отношение к процессу реформ, как никогда думали, не изменилось столь радикально.

Подобные документы

    Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.

    курсовая работа , добавлен 21.06.2011

    Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.

    дипломная работа , добавлен 05.04.2015

    Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.

    дипломная работа , добавлен 30.05.2012

    Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.

    курсовая работа , добавлен 27.02.2014

    Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка , добавлен 22.08.2006

    Сущность понятия "эмфаза", различные точки зрения на него. Основные средства, при помощи которых осуществляется передача эмфазы. Анализ данного явления на материале книг William Somerset Maugham "Theatre" и Сомерсет Моэм "Театр", перевод Г.В. Островской.

    курсовая работа , добавлен 26.04.2012

    Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа , добавлен 11.05.2014

    Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.

    контрольная работа , добавлен 11.06.2015

    Перевод предложений с употреблением модальных глаголов и их эквивалентов. Перевод предложений в пассивном залоге на русский язык, определение видовременной формы сказуемого. Грамматическая основа предложения. Функции глаголов to be, to have, to do.



Вверх