Страноведческая ценность английских фразеологизмов. Общая характеристика фразеологизмов Английская фразеология и ее особенности

Современный английский язык является языком аналитическим. Повышенный аналитизм английского языка пронизывает всю английскую фразеологию, влияет на структуру фразеологизмов.

Следует иметь в виду, что наряду с преобладающими элементами аналитизма в английской фразеологии имеются и элементы синтетизма, к которым можно отнести, например, широкое использование прилагательных в сравнительной степени в адъективных сравнениях.

При семантической классификации английских фразеологических единиц мы исходили из классификации, предложенной А.В. Куниным Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967. С. 1433 - 1445., разработанной на базе классификации акад. В.В. Виноградова Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 153 - 156., с учетом семантических и структурных особенностей английской фразеологии.

Классификация акад. В.В. Виноградова, построенная на выделении трёх типов фразеологических единиц - фразеологических сочетаний, фразеологических единств и фразеологических сращений, - основана на различных видах взаимоотношений между значением фразеологической единицы и компонентами, входящими в её состав.

Данная классификация объединяет различные типы фразеологических единиц, от фразеологических сочетаний - наиболее аналитического типа, для которого характерна лексическая делимость, до фразеологических сращений - оборотов с немотивированным значением на современном этапе развития языка.

Между тремя основными типами фразеологических единиц располагается ряд промежуточных типов.

А.В. Кунин выделяет две промежуточные категории: I) между фразеологическими сочетаниями и единствами и 2) между фразеологическими единствами и сращениями.

Несомненно, дальнейшее изучение вопроса поможет выявить и другие промежуточные категории, напр., промежуточные категории между свободными сочетаниями и фразеологическими единицами и между фразеологическими единицами и сложными словами.

Примером полусвободного оборота, занимающего промежуточное место между свободным словосочетанием и фразеологической единицей, является оборот man and wife - "муж и жена". Данный оборот не приобрёл ещё устойчивости фразеологической единицы, однако отошёл от свободного словосочетания. Примером образования, занимающего промежуточное место между фразеологической единицей и сложным словом, является оборот man of law - "адвокат, юрист, законовед", обычно пишущийся через дефис man-of-law . Данное образование имеет признак морфологической раздельнооформленности, так как во множественном числе (men-of-law ) форму словоизменения имеет первый компонент, а не всё сочетание в целом. К этой же группе относятся многие обороты с неустойчивым написанием, напр., dot and carry one или dot-and-carry-one "арифметические задачи; учитель арифметики; судорожно, неровно", hail fellow well met или hail-fellow-well-met "человек, находящийся со всеми в дружеских, приятельских отношениях, на дружеской ноге; общительный, компанейский".

Фразеологические сочетания являются мотивированными, наиболее аналитическими образованиями, с несвободным, связанным значением одного из компонентов. Это означает, что в основе фразеологических сочетаний лежит ограниченная сочетаемость слов, могущих употребляться в данном значении только с одним словом или с ограниченным числом слов, причём один из компонентов может быть образным, хотя эта образность обычно слабо ощущается. Среди фразеологических сочетаний встречаются обороты, являющиеся терминами. Фразеологическим сочетаниям обычно не соответствуют аналогичные свободные сочетания, состоящие из тех же компонентов. Так, например, сравнительно редки случаи типа green cheese - "свежий сыр" (фразеологическое сочетание) и green cheese - "зеленый (от плесени) сыр" (свободное словосочетание).

Основными структурно-грамматическими типами словосочетаний являются:

1) Глагольные словосочетания с именами существительными:

bear a grudge (malice или spite ) (при недопустимости оборотов bear kindness, Jove, sympathy ) - "иметь зуб".

Для современного английского языка характерно образование значительного числа глагольных фразеологических сочетаний, в которых глаголы зрительного восприятия (look ), глаголы, обозначающие какое-либо воздействие на предмет (take ) и др. предельно расширяют свой семантический объём, нередко теряя всякую конкретность, но соединяются с определёнными группами существительных, напр., take a fancy (или liking ) "привязаться, почувствовать симпатию, испытывать влечение; понравиться; пристраститься", take heed "быть осторожным, соблюдать осторожность", take pains (trouble ) "брать на себя труд, не пожалеть труда; стараться, пытаться, прилагать усилия", take offense (или umbrage ) "обижаться, чувствовать себя обиженным, оскорбленным".

Иногда в данной конструкции реализуется единичное значение слова, напр., make face (to) [с фр. faire face а ] "оказывать сопротивление". Слово face в значении "сопротивление" употребляется только в данном обороте.

В.В. Виноградов пишет: "Крайнюю ступень в ряду фразеологических сочетаний занимают обороты, включающие слова с единичным употреблением" Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5. С. 22..

Иногда на основе расширения фразеологических связей первоначальное фразеологически ограниченное значение слова может перерасти в новое значение слова. Это явление, отмеченное акад. В.В. Виноградовым в русском языке, встречается и в английском, напр., face в значении "гримаса", первоначально употреблявшееся только в обороте make face , уже у Шекспира встречается в самостоятельном употреблении.

2) Глагольные словосочетания с именами существительными с предлогом:

come into being (или existence ) "возникать, появляться", go into details (или particulars ) "вдаваться в подробности", take into account (или consideration ) "принимать во внимание, в расчет, считаться, учитывать".

3) Глагольные словосочетания с именами прилагательными (или наречиями):

make sure "постараться; обеспечить, принять меры; добиваться", set free "выпустить на свободу, освободить", put (или set ) right "исправить, починить; приводить в порядок; направить, указать дорогу; вывести из заблуждения; уладить".

4) Словосочетания имён существительных с прилагательными (и с причастиями I и II в функции прилагательных):

capital punishment "смертная казнь", High Contracting Parties "Высокие Договаривающиеся Стороны", maiden attempt "первая попытка", maiden flight "первый полет", maiden speech "первая речь", maiden sword "меч, не обагренный кровью", standing orders "приказ-инструкция; регламент".

Нередко прилагательное в одном из своих значений соединяется только с одним существительным: aquiline nose "орлиный нос", circumstantial evidence "косвенные улики", white lie "невинная ложь; ложь во спасение".

5) Предложные словосочетания с именами существительными:

breach of arrestment "самовольное распоряжение имуществом, на которое наложен арест", breach of close "нарушение границ участка, находящегося в частном владении", breach of faith "злоупотребление доверием; нарушение обещания; вероломство", breach of prison "бегство из тюрьмы", breach of privilege "нарушение прав парламента", breach of promise "нарушение обещания жениться", flash of hope "проблеск надежды", flash of merriment "вспышка веселья" flash of wit "блеск остроумия", flood of anger "взрыв гнева", flood of light "море огня", flood of tears "море слез", flood of words "поток слов", flow of conversation (или talk ) "плавное течение беседы, flow of time "течение времени" flow of words "плавное течение разговора", flow of spirits "жизнерадостность, веселье, хорошее настроение".

Промежуточная категория между фразеологическими сочетаниями и фразеологическими единствами. К данной группе относятся обороты с несвободным значением одного или двух компонентов. Одновременно они являются мотивированными обратными фразеологическими единицами, т. е. имеют признаки как фразеологических сочетаний, так и фразеологических единств.

Примерами оборотов со связанным значением первого компонента являются: beat a retreat "бить отбой; идти на попятный, отступать", run wild "бурно разрастись; расти без присмотра, расти недорослем; не знать удержу, пуститься во все тяжкие", seamy side "неприглядная сторона, изнанка чего-л.", small beer "слабое пиво; пустяки, мелочи; мелкота, мелюзга, мелкие людишки".

В библейском обороте lines have fallen to me in pleasant places "судьба мне покровительствует, счастливый удел выпал мне на долю" слово lines означает "судьба". Кроме этого оборота слово lines в данном значении встречается только в выражении hard lines "тяжелое испытание, несчастье, горькая доля, несчастная судьба".

В обороте go hot and cold "краснеть и бледнеть" глагол to go употребляется в связанном значении "становиться". В образной фразеологической единице green hand "неопытный человек; неопытный работник, новичок" оба компонента обладают связанным значением.

Во фразеологических единицах, промежуточных между сочетаниями и единствами, наблюдается своеобразное явление - "лексическое единство на расстоянии " (по характеристике Бругмана Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946. С. 59.). Суть данного явления заключается в том, что некоторые опорные семантемы употребляются только в сочетании с определёнными словами, которые вклиниваются между ними, напр., to be... off допускает вклинивание только пяти слов: to be badly off "быть бедным, очень нуждаться", to be worse off "быть в худшем положении, чем кто-л.", to be comfortably off "хорошо зарабатывать, быть обеспеченным", to be well off "быть обеспеченным; находиться в благоприятных условиях", to be better off "находиться в лучшем положении чем кто-л.; быть богаче, состоятельнее кого-л., быть более обеспеченным, чем кто-л.".

Be a... hand at something допускает вклинивание прилагательных bad и poor в отрицательном смысле ("не уметь делать чего-л.; не иметь успеха в чём-л.") и прилагательных crack, good, great, old в положительном смысле ("быть искусным в чём-л., набить руку и чём-л.").

В обороте do the... act характер действия определяется прилагательным, стоящим перед словом act (напр., do the handsome act - "поступать великодушно").

Фразеологические единства - обороты, мотивированные в системе современного языка, компоненты которых не имеют связанного значения. Фразеологические единства характеризуются разнородностью своего состава, охватывающего многочисленные фразеологические единицы как образные, так и необразные, различные по своей структуре, по синтаксическим функциям в предложении и стилистическим особенностям. В основе многих из них лежит метафорический или метонимический перенос.

Среди оборотов этого типа имеются пословицы, обороты эвфемистического характера, сравнения, обороты, основанные на образах ил художественной литературы или возникшие на основе исторических событий, обычаев и поверий. Среди них много профессиональных словосочетаний, употребляющихся в переносном значении.

Фразеологическими единствами являются привычные сочетания слов, а также фразовые штампы и клише, не имеющие фразеологически связанного значения, напр., you know "знаете ли".

К этой же группе относятся термины, значения компонентов которых фразеологически не ограничены. Терминологические словосочетания употребляются в науке, политике, в быту, часто являясь топонимическими названиями. К фразеологическим единствам относятся также фразеологические единицы, созданные синтаксической специализацией, эвфоническими и стилистическими средствами (употреблением оборота в фиксированной грамматической форме, рифмованными созвучиями, аллитерацией, специализацией экспрессивного значения, парным употреблением синонимов, сопоставлением антонимов, повторением одного и того же слова).

Образные фразеологические единства.

Обороты, обладающие переносным значением в целом. В эту группу входят обороты, цельность которых обусловлена единством общего образа.

Часть фразеологических единств этого типа совпадает по звучанию со свободными словосочетаниями. В семантическом плане отношения между фразеологическим единством и словосочетанием, которое легло в его основу, такие же как между необразным и образным значениями многозначного слова, с той разницей, что слово в его различных значениях существует как постоянный элемент словарного состава, а свободное словосочетание каждый раз создаётся заново в речи (black eye, break the ice, kick one"s heels ).

Часто свободное словосочетание лежит в основе фразеологического термина, позднее приобретающего образное значение. Подобные образные фразеологические единства происходят от профессионализмов, являющихся необразными фразеологическими единствами. Эти фразеологические единства имеют своим источником различные отрасли науки, техники, искусства, спорта и т. п. Примерами могут служить:

техника: Get down to bedrock "добраться, докопаться до сути дела; оказаться на мели", in full blast "в полном разгаре", let of steam "дать выход своим чувствам", step on it "дать газ, увеличить скорость; становиться более деятельным, работать энергичней; ускорять события";

театр: fill the bill "быть единственным объектом внимания, затмить успехом всех остальных; удовлетворять всем требованиям, соответствовать своему назначению, подходить, устраивать", pull the strings "быть истинным виновником, заправилой чего-л., быть скрытым двигателем, стоять за спиной кого-л., тайно влиять на ход дела; нажимать на секретные пружины, прибегать к протекции";

юриспруденция: put out of court "скомпрометировать; заставить замолчать, поставить в тупик; отбросить как несостоятельный, не заслуживающий внимания, устаревший (об аргументе)";

военное дело: mark time "топтаться на месте, бездействовать";

морское дело: take in sail "сбавить тон, умерить свой пыл, поубавить спеси".

спорт: catch somebody tripping "застать врасплох, поймать на ошибке, уличить", from pillar to post "от одного дела, мероприятия к другому; туда и сюда; от одной трудности к другой", have somebody on the hip "держать кого-л. в руках, быть хозяином положения, иметь кого-л. в своей власти", hit bellow the belt "нанести предательский удар; применить запрещенный прием; не стесняться в выборе средств".

С другой стороны, имеются образные фразеологические единства, восходящие к профессионализмам и существующие параллельно с ними, в то время как совпадающие с ними по лексическому составу и звучанию свободные словосочетания не употребляются в языке, так как отсутствуют явления действительности, которые можно было бы ими обозначить, напр., mask one"s batteries "скрывать, маскировать свои враждебные намерения", play first fiddle "играть первую скрипку, занимать руководящее положение", spike somebody"s guns "стараться улучшить, украсить что-л. и без того достаточно хорошее; заниматься бесполезным делом, попусту терять время".

Наряду с этим многие фразеологические единства не имеют буквального значения, так как основой для них послужила нереальная, воображаемая ситуация, напр., fool"s paradise "нереальный мир, мир фантазий; призрачное счастье", hell for leather "во весь опор, во всю мочь, изо всей силы, отчаянно", pay the debt of nature "отдать дань природе, скончаться", shuffle off this mortal coil "покинуть этот бренный мир, покончить счеты с жизнью", speak daggers "поражать словами, острыми, как кинжал; говорить со злобой, враждебностью; бросать гневные слова".

He имеют буквального значения и многие эвфемистические обороты, напр., gentleman of fortune "рыцарь фортуны, пират; авантюрист, искатель приключений", gentleman"s gentleman "камердинер, лакей, слуга", knight ot the road "рыцарь с большой дороги, разбойник с большой дороги; коммивояжер", sleep the sleep that knows no waking "спать мертвым или вечным сном, заснуть навеки".

Нередки случаи, когда свободное словосочетание лежит в основе образного профессионализма, который приобретает дополнительное образное значение, напр.:

tread the boards (или the stage )

  • 1) ходить по сцене (свободное словосочетание);
  • 2) быть актёром (фразеологическое единство);
  • 3) писать пьесы (фразеологическое единство).

В случае, если фразеологическая единица и соответствующее ей свободное словосочетание превращаются в омонимы, следует говорить об образовании фразеологического сращения (напр., show the white feather "струсить, проявить трусость, смалодушничать").

Иногда фразеологические сращения переосмысляются и становятся фразеологическими единствами, напр., ride the high horse воспринимается как метафорический оборот, означающий "важничать, высокомерно держаться, задирать нос" подобно человеку, едущему верхом и смотрящему сверху вниз на пешеходов.

Оборот wear one"s heart upon one"s sleeve воспринимается как метонимический оборот, означающий "не отличаться сдержанностью, выставлять напоказ свои чувства", как человек, "носящий сердце на рукаве".

Таким образом, первый оборот уже не ассоциируется с феодалом, обыкновенно сражавшимся верхом и высокомерно относившимся к пехоте, состоявшей из наёмников или простолюдинов, а второй - с рыцарем, носящим на рукаве цвета своей дамы.

Аналогичный процесс наблюдается в оборотах curry favour with somebody "заискивать, подлизываться, подхалимничать, стараться лестью или услужливостью снискать чью-л. благосклонность, милость, чье-л. расположение", Holy of Holies "святая святых", not a bed of roses "не райское житье", skeleton at the feast "кто-л., омрачающий веселье; то, что портит удовольствие, отравляет веселье".

Фразеологические единства являются синтаксически неразложимыми. Можно выделить две группы фразеологических единств. Одни употребляются в предложении в качестве одного из его членов, т.е. являются эквивалентами члена предложения; другие же фразеологические единства, выражающие суждение, являются эквивалентами предложения. По структуре они аналогичны предложению. От предложения они отличаются лишь синтаксической неразложимостью, устойчивостью, иногда полной неизменяемостью.

Примерами единств, относящихся к первой группе, могут служить: as the crow flies "по прямой (линии), напрямик, кратчайшим путем", brave as a lion "храбрый как лев", fish in troubled waters "ловить рыбу в мутной воде", Tom, Dick and Harry "средние, заурядные люди; первый встречный, всякий, каждый, все без разбора, каждый встречный и поперечный", tooth and nail "изо всех сил, всеми силами, не жалея сил; не на жизнь, а на смерть; до последней капли крови".

Примером единств, относящихся ко второй группе, могут служить: does your mother know you are out? "у тебя молоко на губах не обсохло", may your shadow never grow less "желаю вам здравствовать долгие годы", much water has flowed under the bridges "много воды утекло с тех пор, как", what will Mrs. Grundy say? "что скажут люди?"

К этой же группе относятся и образные пословицы, напр., don"t count your chickens before they are hatched "цыплят по осени считают", still waters have deep bottoms "в тихом омуте черти водятся", two heads are better than one "ум хорошо, а два лучше".

К этой же группе относятся образные термины: the cow with the iron tail "аппарат для фальсификации молока", Mother of Presidents "родина президентов (прозвище штата Виргиния)".

Обороты с одним образным компонентом. В данную группу входит значительно меньшее число оборотов, чем в предыдущую. Примерами могут служить: be in the same boat (или box) "быть в одинаковом положении с кем-л.", black ship "судно, которое портовые рабочие отказываются разгружать в знак солидарности с бастующими", none of your games "без фокусов!", none of your lip "без дерзостей!", nurse a constituency "задабривать избирателей", piratical edition "незаконно перепечатанное издание", yellow press "желтая пресса, бульварно-сенсационная пресса".

К этой группе также относятся некоторые термины, напр., Father of the House of Commons "старейший член палаты общин", life of gun "воен. срок службы орудия".

Необразные фразеологические единства.

Необразные фразеологические единства являются наиболее аналитическими оборотами среди фразеологических единств. Данная группа фразеологических единиц включает обороты разных типов, замкнутость которых создаётся привычным, традиционным употреблением.

1. Фразовые штампы, клише: beg leave "просить разрешения", don"t mention it "не стоит благодарности", see you again "до скорого свидания", you"re welcome "добро пожаловать", yours faithfully "с совершенным почтением", yours truly "искренне ваш".

Особо надо выделить формулы приветствия и прощания, напр., good morning "с добрым утром", good day "добрый день", good afternoon "добрый день", good evening "добрый вечер", а также фразеологические единицы, употребляющиеся в обращении, напр., old boy , old chap, old fellow, old man "дружище, старина, голубчик", old girl "старушка".

2. Пословицы: all"s well that ends well "все хорошо, что хорошо кончается", better be envied than pitied "лучше вызывать к себе зависть, чем жалость", better late than never "лучше поздно, чем никогда", live and learn "век живи - век учись", no man is wise at all times "на всякого мудреца довольно простоты".

Термины: estimate of the situation "воен. оценка обстановки"; general election "всеобщие выборы", surplus value "прибавочная стоимость", certificate of navigation мор. свидетельство о годности к плаванию.

Промежуточная категория между фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями. В данную группу входят обороты, в которых ведущий компонент мотивирован, а остальные немотивированы. В подобных оборотах выделяется компонент, связанный в современном языке со значением целого. Примерами могут служить:

pay through the nose = pay an exorbitant price, pay a lot of money "платить бешеные деньги; заплатить с лихвой"

talk through one"s hat = talk foolishly "вести глупые разговоры, нести чушь, пороть чепуху".

Следует отметить, что подобно глаголу to pay оборот to pay through the nose стал также означать "поплатиться".

К данной группе могут быть отнесены и некоторые обороты со словом Dutch : Dutch bargain "однобокая сделка", Dutch courage "пьяная удаль"", Dutch treat "угощение, оплаченное поровну всеми участниками".

К этой же группе относятся каламбурные фразы, построенные на переосмыслении омонима, напр., gentle craft "ужение рыбы", may bees don"t fly this month (или this time of the year ) "не следует говорить "может быть"".

Фразеологическое сращение - это фразеологическая единица, неразложимая на свои составные части, значение компонентов которой в отдельности и во взаимосвязи не отвечает в современном языке содержанию обозначаемых ими понятий, образуя единое лексическое и синтаксическое целое. Другими словами, сращение следует рассматривать как немотивированную, т. е. семантически и синтаксически неразложимую фразеологическую единицу. В современном английском языке существуют следующие виды сращений с точки зрения возникновения их немотивированности.

1) Идиоматические обороты, немотивированность которых создана отжившей общественной практикой:

baker"s dozen "чертова дюжина", blow one"s own trumpet "хвалиться, хвастаться", bury (или dig up) the hatchet "заключить мир, помириться, прекратить вражду", dance attendance on "увиваться, бегать за кем-л.", show the white feather "струсить, проявить трусость, малодушничать", sit above (или below) the salt "(сидеть) в верхнем конце стола; высокое положение в обществе", white elephant "обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь как избавиться".

К этой группе могут быть отнесены кальки типа under the rose "по секрету, втихомолку, тайком, втихомолку".

Иногда пословицы являются сращениями, напр., gray mare is the better horse "жена верховодит в доме; женщина, держащая мужа под башмаком" (серые фламандские лошади считались лучше для упряжки, чем английские).

2) Идиоматические обороты, немотивированность которых создана отрывом от контекста, в котором они первоначально употреблялись, или забвением исторических фактов, па которых они основаны:

bell the cat "отважиться, взять на себя риск инициативу в опасном деле, рискованном предприятии", cry wolf "поднимать ложную тревогу", curate"s egg "нечто скверное, но имеющее и некоторые положительные стороны", Darby and Joan "старая, любящая супружеская чета", lead apes in hell "умереть старой девой", steal somebody"s thunder "заимствовать чьи-л. идеи открытия и т.п. и передать их гласности для собственной выгоды; плагиат".

К этой группе относятся некоторые обороты, компонентами которых являются только имена собственные: Jack Johnson "тяжелое орудие, крупнокалиберный снаряд", Jack Ketch "палач", Joe Miller "плоская острота, старая шутка, избитый анекдот".

Идиоматичность некоторых оборотов является результатом искажения, напр., blue Peter "флаг отплытия", leather and prunella "что-л. не существенное, безразличное кому-л.".

В данную группу, помимо оборотов, связанных с литературными произведениями, различными эпизодами и историческими фактами, входят также фразеологические единицы, связанные с античной мифологией: the apple of discord "яблоко раздора", the cask ot Danaides "бочка Данаид, бездонная бочка", Damocles" sword "Дамоклов меч", Herculean labour "Геркулесов труд; исключительно трудное дело", Pandora"s box "ящик Пандоры; источник всяческих бедствий", Procrustes" bed "Прокрустово ложе", Pyrrhic victory "Пиррова победа", Sisyphean labour "Сизифов труд; бесплодный труд".

3) Идиоматические обороты, немотивированность которых создаётся благодаря экспрессивной индивидуализации, т. е. преобладанию экспрессивного значения над предметным:

the cat"s pajamas "вещь (или человек) что надо, первый сорт, пальчики оближешь", holy smoke! "боже мой! не может быть!", my aunt! , my eye(s)!, my word! "вот тебе на! вот так так! подумать только!", a pretty kettle of fish! "хорошенькое дело! вот тебе и раз!"

4) Идиоматические обороты, содержащие архаические элементы.

В ряде случаев в состав идиоматического оборота входит устаревшее слово или не устаревшее слово в устаревшем значении, которое сохранилось только в одном или в нескольких выражениях. Часто архаизм только усиливает идиоматичность оборота, напр., above board "честный".

Наличие несвободного значения сближает обороты данного типа с фразеологическими сочетаниями, от которых они отличаются в данном отношении тем, что несвободные значения являются архаическими. Примерами подобных оборотов могут служить:

board "уст. стол"

above board "честный"

board of green cloth "зелёное ноле, ломберный стол"

groaning board "стол, ломящийся под тяжестью яств"

dint "уст. удар"

by dint of "посредством, с помощью"

fine "уст. конец"

in fine "наконец, в заключение"

5) Обороты, идиоматичность которых возникла благодаря калькированию, напр.: by all that"s blue "черт возьми!"

УДК 811.162.1:811.111:81’25

М.В. АНДРЕЙЧИК

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АГЕНТИВНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена одной из наиболее актуальных проблем перевода – способам передачи фразеологизмов с агентивным значением с английского языка на русский. Автор описывает и анализирует способы передачи наименования лица по профессии в сфере физического труда, выявляет наиболее используемые варианты передачи имён собственных в английском и русском языках.

Фразеологическая система любого языка в целом обладает своими национальными особенностями. В чем конкретно проявляется различие фразеологической системы двух или более языков, можно установить лишь при их сопоставительном изучении. Само собой разумеется, что это различие будет тем глубже, чем отдаленнее генетическая связь сопоставляемых языков. И наоборот. Чем ближе языки, тем больше сходных черт обнаружат они в области фразеологии.

Контрастивный анализ фразеологических единиц родственных и неродственных языков обогащает теорию фразеологии не только количественно, но и качественно, выявляя самобытность каждого из сопоставляемых языков.

Обширная группа фразеологических единиц современного английского и русского языков объединена наличием общего компонента – наименования лица по профессии в сфере физического труда (НЛП).

Объект данного исследования – группа фразеологизмов английского языка, включающая в свой состав компоненты - наименования некоторых распространенных профессий в сфере физического труда: baker, cobbler, cook, driver, fisher, hunter, nurse, tailor, shepherd в сопоставлении с фразеологизмами русского языка, содержащими данные компоненты: пирожник, сапожник, кухарка, извозчик, рыбак, охотник, нянька, швец, пастух.

В какой зависимости от происхождения существительного – НЛП находится его продуктивность на фразеологическом уровне? Анализ материала свидетельствует о том, что наиболее активным в образовании фразеологизмов являются исконно английские и русские слова.

Сопоставительное исследование фразеологизмов с компонентом – НЛП (в сфере физического труда) свидетельствует о том, что аналогичные существительные в английском и русском языках характеризуются различной фразеологической продуктивностью.

Таблица 1 - Фразеологическая продуктивность коррелятов

Фразеологизм

1. Baker’s dozen

2. The butcher, the baker, the candlestick maker

3. To spell the baker

4. Pull devil, pull baker

Пирожник

Как свидетельствуют данные таблицы 1, ЛЕ baker является более продуктивным на фразеологическом уровне по сравнению с русским «пирожник» 4 английских фразеологизма включают этот компонент.

Во фразеологизмах the baker’s dozen; the butcher, the baker, the candlestick maker исследуемая лексическая единица употребляется в прямом значении, в остальных фразеологизмах – в переосмысленном. Во фразеологизме to spell the baker имеет место метафорический перенос значения НЛП, основанный на сходстве действия – сталкиваться с трудностями, подобно ученику, впервые начавшему писать двусложные слова типа “baker”. Все фразеологизмы с компонентом “baker” являются исконно английскими, некоторые из них отражают реалии английского быта, например: the baker’s dozen – чертова дюжина. По старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев. Выражение связано со средневековым поверьем о числе ведьм на шабаше.

Pull devil, pull baker – выражение, связанное с кукольными представлениями, в которых фигурировала сцена драки черта с булочником. Фразеологических параллелей не наблюдается.

В русском фразеологизме «Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник» слова «сапожник» и «пирожник» употребляются в прямом значении.

Таблица 2 - Фразеологическая продуктивность коррелятов

Компонент – НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

Cobbler, Shoemaker

1. A cobbler must stick to his last.

2. The shoemaker’s wife is the worst shod.

3. Shoemaker’s stock

Сапожник

1. Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник.

2. Пьян как сапожник

3. Пусть сапожник не выше сапог

4. Сапожник без сапог

5. Холодный сапожник

6. Ругаться как сапожник

Русское название лица по профессии в этой тройке – «сапожник» - характеризуется большей фразообразующей продуктивностью по сравнению с английским аналогом, «сапожник» является компонентом шести фразеологизмов. Английское существительное cobbler образует употребительную фразеологическую единицу the cobbler must stick to his last. В русском языке её эквивалентом является фразеологизм «пусть сапожник не выше сапога», семантика и образная основа данных фразеологизмов идентична, что обусловлено общим источником происхождения.

Одинакова образная основа фразеологизмов “The shoemaker’s wife is the worst shod” и «сапожник без сапог».

Таблица 3 - Фразеологическая продуктивность коррелятов

Компонент – НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

1. Head cook and bottle washer

2. Son of the sea cook

3. Too many cooks spoil the broth.

4. Every cook praises his own broth.

5. God sends meat and the devil sends cooks

Кухарка

1. Кухаркины дети

Слова “cook”, и «кухарка» характеризуются различной фразеологической продуктивностью. Cook является компонентом шести фразеологизмов, «кухарка» - одного. Выражение «кухаркины дети» возникло из циркуляра 1887 года министра народного просвещения М.Д. Делянова, в котором предписывалось «не допускать в гимназии детей кучеров, лакеев, поваров, прачек, мелких лавочников и тому подобных людей».

Компоненты «cook – кухаркины», «son – дети» фразеологизмов “son of a sea cook” и «кухаркины дети» принадлежат к одной семантической сфере, что определяет одинаковую образную основу, общее отрицательное оценочное значение фразеологизмов, но по семантике фразеологизмы отличаются. Русский фразеологизм в данном случае закрепляет в своем содержании реакционную характеристику некоторых социальных слоев в дореволюционной России.

Семантика коммуникативных фразеологизмов “too many cooks spoil the broth”, “every cook praises his own broth”, субстантивного фразеологизма “head cook and bottle washer” основана на метафорическом переосмыслении компонентов (по сходству ситуаций из профессиональной деятельности). Компонент cook является смысловым центром в создании образной основы фразеологизмов.

Во фразеологизме “God sends us meat and the devil sends cooks” компонент “cooks” также включен в семантический центр фразеологизма, но в прямом значении.

Таблица 4 - Фразеологическая продуктивность коррелятов

Компонент – НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

1. Back-seat driver

2. To swear like a truck driver

3. To be in the driver’s seat

Извозчик

1. Я не я и лошадь не моя, и сам я не извозчик.

Как свидетельствует таблица 4, НЛП (в сфере физического труда) “driver” является компонентом трех фразеологизмов, и «извозчик» является компонентом одного фразеологизма. Исследуемые ЛЕ подвергаются фразеологизации путем метафорического переноса значения. Фразеологических параллелей нет.

Таблица 5 - Фразеологическая продуктивность коррелятов

Компонент – НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

2. Fortune hunter

3. Bounty hunter

Охотник

1. Охотник – ловец, а на ловца и зверь бежит.

Существительное hunter обнаруживает большую фразеологическую активность по сравнению с русским «охотник» и входит в состав четырех распространенных фразеологизмов современного английского языка в качестве переосмысленного компонента.

Фразеологического коррелята не отмечено.

Таблица 6 - Фразеологическая продуктивность коррелятов

Как видно из таблицы 6, «fisher» и «рыбак» являются компонентами одного фразеологизма, они подвергаются фразеологизации путем переноса значения.

Таблица 7 - Фразеологическая продуктивность коррелятов

Английское существительное «nurse» является семантическим центром двух фразеологизмов. Русское существительное «нянька» образует употребительный русский фразеологизм – «у семи нянек дитя без глазу» - с полностью переосмысленным значением. Семантика сопоставляемых фразеологизмов – «человек, характеристика человека» - предопределяется семантикой компонентов – НЛП.

Таблица 8 - фразеологическая продуктивность коррелятов

Английская ЛЕ «shepherd», являясь компонентом трех полностью переосмысленных фразеологизмов, утрачивает конкретное значение.

Фразеологизм «у семи пастухов не стадо» близок по семантике английскому фразеологизму “too many cooks spoil the broth”, образная основа данных фразеологизмов различна, т.к. отличается компонентный состав.

Компоненты – НЛП (в сфере физического труда) в составе рассматриваемых фразеологизмов подвергаются фразеологизации путем метафорического осмысления значения.

Таблица 9 - Фразеологическая продуктивность коррелятов

Компонент – НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

1. The tailor makes the man

2. Tailor’s dummy

3. The devil among the tailors

4. The three tailors of Tooley Street.

6. Merchant tailor

7. Tinker, tailor, soldier, sailor.

Швец

1. И швец, и жнец, и на дуде игрец.

Как показывает таблица 9, английское существительное tailor проявляет значительную фразеологическую продуктивность по сравнению с аналогичным русским существительным «швец» и входит в состав семи фразеологических единиц.

В выборе компонентов, образной основе фразеологических единиц сопоставляемых языков проявляется национальная специфика. Так, в русском языке лексическая единица «швец» характеризуется стилистической отмеченностью, словарь дает пометку «устаревшее, просторечное», в то время как его английский аналог “tailor” является стилистически нейтральным.

Семантика фразеологизма «и швец, и жнец, и на дуде игрец» эквивалентна семантике английского фразеологизма “head cook and bottle washer” и французского «Bonne à tout faire». Компонентный состав и образная основа различаются.

Во фразеологизмах “tinker, tailor, soldier, sailor” и “the three tailors of Tooley Street” исследуемая лексическая единица участвует в создании образной основы посредством метонимизации своего значения. В прямом значении “tailor” входит в состав фразеологизмов “merchant tailor” и “Tom tailor” в качестве семантического центра, семантика компонентов предопределяет семантику фразеологической единицы.

В результате проведенного анализа нам представляется возможным сделать вывод о том, что сопоставительное исследование фразеологизмов с компонентом НЛП (в сфере физического труда) позволяет выделить следующие группы с точки зрения семантики, компонентного состава, образной основы:

1. Фразеологизмы, имеющие семантические соответствия в другом языке, но различающиеся компонентным составом, а, следовательно, и образной основой: “head cook and bottle washer” - «и швец, и жнец и на дуде игрец»; “too many cooks spoil the broth” – «у семи нянек дитя без глазу»; “the shoemaker’s wife is the worst shod” – «сапожник без сапог».

2. Фразеологизмы, не имеющие соответствий в сопоставляемых языках с точки зрения семантики. К этой группе принадлежат исконно английские и исконно русские фразеологизмы, например, англ. “baker’s dozen” – русск. «я не я, и лошадь не моя, и сам я не извозчик».

The problem of translation of specific, culturally coloured lexical units from English into Russian, which is very important for the theory and practice of translation. The specifics of translating proper names are discussed. The article considers such concepts as language and culture, linguistic world image, connotation of names of famous historical heroes and place-names in fiction, peculiarities of translating realia: proper names on the material of Greek Myths. Proper Names translation is one of the most complicated and urgent issues in translation theory. When researching methods of translation of mythic proper names it is necessary to take into account the overlapping of two linguistic world images: of English and Russian, as well as their time co-relation. The article presents the results of the analysis offer the possibilities for adequate translation of the language units.

Список литературы

  1. Алейникова Т.В., Никулина Л.И. Фразеологизмы с компонентами – антропонимами в современном русском языке. Динамика фразеологического состава языка./ Т.В. Алейникова, Л.И. Никулина– Курган, 1999. – с.4-5
  2. Ахматьянова З. С. Существительные nomina agentis в современном русском языке: дис. канд. филол.наук: 10.02.01 / З. С. Ахматьянова – Уфа, 2000. – 224 с.
  3. Бирих А.К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. – М.: АСТ: Астрель: Люкс, 2005. – 926 с.
  4. Гейгер P. M. Лексико-семантическая структура имен на -тель и их производящих в русском языке (XI–XX в.) / Р. М. Гейгер. – Алма-Ата, 1969.
  5. Голованова Е. И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке / Е. И. Голованова. – Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2004. – 330 с.
  6. Житникова Л. В. Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Л. В. Житникова. –Челябинск, 1998. – 213 с.
  7. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс)./ А.В. Кунин– М., 1970. – 324 с.
  8. Лебединская В.А. Фразеологическое значение как лингвистический феномен // Сергеевские чтения, выпуск 2. / В.А. Лебединская – Курган, 1999 – с. 6-8
  9. Моисеев А. И. Наименование лиц по профессии в современном русском языке. Структурно-семантическая характеристика: автореф. дис. … д-ра. филол. наук: спец. 10.02.01 «Русский язык» / А. И. Моисеев. – Л., 1963. – 32 с.
  10. Позднякова, Е.М. Категория имени деятеля и пути её синхронного развития в когнитивном номинативном аспекте (на материале английского языка): дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 / Е. М. Позднякова. – М., 1999. – 318 с. 5.
  11. Словарь иностранных слов. – 13-е изд., стереотип. / [под ред. И. В. Лехина и др.]. – М. : Рус. яз., 1986.
  12. Смит, Логан П. Фразеология современного английского языка./ Смит – М., 1987.
  13. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. и с предисл. А.И. Молоткова. – М.: Сов. энциклопедия, 1986.
  14. Фразеологический словарь современного русского языка: в 2-х тт. / Сост. А.В. Королькова, А.Г. Ломов, А.Н. Тихонов; под ред. А.Н. Тихонова. – М.: Флинта; Наука, 2004.
  15. Шкатова Л. А. Наименования лиц по профессии современного русского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук: спец. 10.02.01 «Русский язык» / Л. А. Шкатова. – М., 1967. – 17 с.

Научный руководитель – Е.О. Мочалова , кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии.

Управление образования Рузаевского муниципального района

МБОУ «СОШ №9»

Исследовательская работа

ЭМОЦИИ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Шмыгин Алексей,16 лет,

2.1 Анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции………………….10

Заключение………………………………………………….…………………......15

Список использованных источников………………………………………….…16

Введение

Настоящая исследовательская работа посвящена проблеме изучения фразеологических единиц, обозначающих эмоции в современном английском языке.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, несмотря на существование большого числа работ, касающихся различных характеристик эмотивных единиц, к настоящему моменту данный фрагмент языковой системы изучен не в полной мере.

Новизна следующей работы состоит в том, что фразеологические единицы с данной семантикой не получили должного освещения в научной лингвистической литературе. Таким образом, сущность исследования определяется необходимостью уточнения языковой категории эмотивности с учетом достижений современной лингвистики.

Целью нашей работы является исследование понятия «фразеология» и описание совокупности фразеологических средств, выражающих эмоций.


Поставленная цель предопределила следующие задачи исследования :

1) изучить фразеологизмы как устойчивое сочетание лексем;

2) классифицировать фразеологизмы и определить особенности типов семантической слитности компонентов фразеологических единиц;

3) показать на практике, что фразеологизмы являются средством выражения экспрессивности;

4) отобрать и проанализировать фразеологические единицы, отражающие эмоции в английском языке.

Объектом данной работы является фразеологический фонд английского языка.

Предметом анализа послужили английские фразеологические единицы, выражающие эмоции человека.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования :

Описательный метод, позволяющий провести наблюдения над структурно-семантическими особенностями фразеологизмов;

Метод дефиниционного анализа по словарям при выборке единиц эмоциональной лексики, находящих отражение в процессе выражения определенных эмоций;

Метод сплошной выборки фразеологических единиц по словарям.

Материалом для исследования послужили фразеологизмы со значением эмоций, отобранные методом сплошной выборки из различных словарных источников, отражающие как бытовую разговорную речь, так и особенности разговорного стиля литературной речи.

Практическая значимость данной работы определяется возможностью применения ее результатов в разработке общих и специальных курсов по фразеологии.

Теоретическая значимость данной работы заключается в проведении сопоставительного анализа фразеологизмов.

1 Теоретические основы развития фразеологии в лингвистике

1.1 Фразеологизм как основная единица фразеологии

Cовременная лингвистика исходит из положения о том, что язык представляет собой определенным образом организованную систему, то есть такое органическое целое, элементы которого закономерно связаны друг с другом и находятся в строго определенных отношениях.

Понятие «фразеология» принадлежит к числу традиционных и общепринятых терминов. Как замечает, в науке о языке данный термин используется в двух значениях – как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы, так и сам состав или совокупность таких единиц в языке. Известно, что словарный состав языка составляют не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий.

Фразеологическая же единица является устойчивым образованием. Согласно теории, фразеологическая единица – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Важным шагом для исследования проблемы английской фразеологии в русском языкознании послужило появление работ академика по фразеологии русского языка. В его работах фразеологические единицы получили более обоснованное определение. Он считал, что фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи.

пишет, что в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетаниях. Этой языковой универсалии противостоит столь же универсальный феномен обратного порядка: «В каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие собой лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту».


Кроме того, автор отмечает, что единицы фразеологического состава могут представлять собой соединение фольклорных, мифологических, религиозных, литературных текстов. Представляя собой зачастую сжатие некоторого сюжета, они вбирают в свое значение его мораль. Во фразеологический состав языка попадают также цитации – крылатые выражения , каламбуры, шутки.

выделила основной критерий, отличающий фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов – семантическое преобразование компонентного состава. Таким образом, фразеологическими единицами можно считать устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава.

Изучив довольно противоречивые теории известных фразеологов, принимая во внимание различные точки зрения на проблемы фразеологии можно вывести некоторое определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологическая единица – это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.

2 Классификация фразеологизмов

В современной науке о языке существует ряд классификаций фразеологизмов. В данной работе условимся опираться на классификацию фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов, которая принадлежит академику.

Рассмотрим эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:

kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть, протянуть ноги;

piece of cake – очень легкая работа;

to keek one’s heels – терять впустую время;

at bay – загнанный, в безвыходном положении;

be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам, быть на побегушках;

to knock off – прекратить работу (на некоторое время);

to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде);

to be all thumbs – быть неловким, неуклюжим;

call it a day – окончить определенный период работы.

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, поскольку переносное значение для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Другой вид фразеологизмов, фразеологические единства – устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:

to spill the beans – выдать секрет;

to burn bridges – сжигать мосты;

to have other fish to fry – иметь дела поважнее;

to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы;

to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо;

to throw mud at smb . – поливать грязью;

to be narrow in the shoulders – не понимать шуток;

to paint the devil blacker than he is – сгущать краски;

to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса;

to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете;

to gild refined gold – золотить чистое золото;

to paint the lily – подкрасить цвет лилии.

Следующий вид фразеологических единиц – фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением:

bosom friend – закадычный друг;

a pitched battle – ожесточенная схватка;

(to have ) a narrow escape – спастись чудом;

to frown one’s eyebrows – насупить брови;

Adam’s apple – Адамово яблоко;

a Sisyfean labor – Сизифов труд;

rack one s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать);

to pay attention to smb . – обратить на кого-либо внимание.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью, чем сближаются со свободными словосочетаниями.

Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении. Такие пословицы, согласно не имеют образного аллегорического смысла:

live and learn – век живи, век учись;

better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым;

many men , many mind – сколько голов, столько и умов;

easier said then done – легче сказать, чем сделать;

nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.

Итак, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, фразеологические единицы делятся на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

2 Эмоционализация фразеологизмов английского языка

2.1 Анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции

Особый аспект исследования фразеологизмов состоит в выявлении их возможностей в метафорическом обозначении эмоций. Эмотивные смыслы здесь эксплицитны, более устойчивы, стабильны, представляют собой непосредственные знаки эмоций. Материалом исследования послужили данные картотеки, составленной на основе метода сплошной выборки языкового материала современных английских словарей и справочников под редакцией, и др.

Выделяют несколько базовых групп фразеологических единиц, типичных для различения эмоциональной сферы человека. Так, фразеосематическая группа “Men’s emotions”, характеризующая эмоциональную область жизни человека, связанная с отражением мира в его сознании, является исключительно обширной и разнообразной по семантике входящих в нее фразеологизмов. Выражение эмоционального состояния и эмоционального отношения к событию составляют два самостоятельных сегмента эмотивного фразеосемантического поля. Каждый их этих сегментов подразделяется на три маркированных раздела – с положительной, отрицательной и нулевой оценочностью . В свою очередь, каждый их этих разделов по тематическому принципу структурируется на макрополя. Так сегмент «Эмоциональное состояние человека», в соответствии с принятой в психологии классификацией эмоций, можно представить в таком составе:

1. Фразеологические единицы – презентация положительных эмоций : единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Gladness , включающего микрополя Gladness , Delight , Admiration , Happiness . Например: lost in admiration be in a fat city blow your mind – приводить в восторг.

2. Фразеологические единицы – презентация отрицательных эмоций :

Annoyance , включающего микрополя Irritation , Annoyance ;

Единицы макрополя Anger , включающее микрополя Indignation , Resentment, Anger ;

Макрополе Agitation – микрополя Anxiety, Agitation, Endurance, Alarm ;

Макрополе Offence ;

Макрополе Fear – микрополя Fright, Dread, Fear, Horror ;

Макрополе Sorrow – микрополя Sadness, Grief, Melancholy .

Например: to get off one’s boots – сердиться, see red – прийти в ярость, to take the alarm, fear makes his flesh creeps – мурашки побежали, out of mind – вне себе от горя, get the monkey off your back – сбросить груз с плеч

3. Фразеологические единицы – презентация нейтральных эмоций :

Единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Astonishment , включающего микрополя Astonishment , Bewilderment , Amazement ;

Единицы макрополя Tactilitation , включающее микрополя Tactilitation Calm .

Например: raise eyebrows – удивлять, breathe freely make big eyes – глаза на лоб лезут .

Остановимся подробнее на выше указанных разделах.

Фразеосемантическая подгруппа Gladness , Delight , Admiration объединяет фразеологизмы, в содержании которых концентрируется гамма чувств, близкая к состоянию счастья. Функции данных эмоций состоят в том, что они являются эмотивными основами для установления социальных контактов и помогают устранить накопившиеся отрицательные эмоции.

Приведём примеры таких фразеологизмов: tread on air – лететь на крыльях, to be at one s best – быть в ударе, lost in admiration – в полном восторге, восхищении, to have smb . in the aisles – привести кого-либо в восторг, a green of old age – счастливая старость, to be in alt – быть в приподнятом настроении, go ape – быть в восторге, ошалеть, have a ball – веселиться, bill and coo – нежничать, bright as a button – радостный, be in a fat city – быть в отличном настроении, blow your mind – приводить в восторг, Sunny side up –радоваться, tickled pink – светящийся от счастья, jolly as a sandboy – полный жизни.

Такой фразеологизм как be on the seventh heaven попадать на седьмое небо, имеет библейский и коранический источники, раскрывающие представления о небе как о семи вращающихся хрустальных сферах, где седьмая сфера – рай.

Исследуя выражения отрицательных эмоций , необходимо отметить, что негативные реакции во многом зависят от мировоззрения, самооценки человека, отношения к нему окружающих.

Макрополе а nnoyance частично представляют выражения типа to flash with anger , he became white as a sheet (быть раздраженным). В ходе нашего исследования установлены особенности языкового выражения чувства: раздражение трудно передать какой-то одной частью речи , так как в большинстве случаев оно представлено словосочетаниями типа: sick as a pig – раздосадованный, get under your skin – досаждтаь, do your nut – злиться, cut someone to the quick – сильно раздражать, get smb s back up – разозлиться, give smb . the bellyache – раздражать кого-либо, to get off one s boots – сердиться, out of joint – пришедший в расстройство, give smb . a turn – сильно расстроить кого-либо, grave as an owl – угрюмый как сыч, to tear one s hair out – рвать на себе волосы.

Анализ одной из базовых эмоций – гнева указывает, что данные фразеологизмы отражают переходность.

Приведём примеры: to rend the air – сотрясать воздух, one s blood is up – кровь закипела, go postal – рассвирепеть, get up someone s nose – злить кого-либо, go nuclear – разъяриться, mad as a hornet – злой как чёрт, froth at the mouth – в сильном гневе, to rub salt into smb s wounds – досадить кому-либо, be after smb s scalp – жаждать крови.

Функция эмоции anxiety заключается в том, что она помогает собеседнику понять желания говорящего и служит средством представления негативного отношения к какой-либо ситуации, персонажу, событию и т. д. Фразеологизмы в рамках данной эмоции также находят отражение в английском языке, хотя и не отличаются частотностью. Среди них: to take the alarm – встревожиться, move smb s blood – возбудить волнение в ком-либо, be on nettles – ёрзать от волнения, all of a jump – в напряжении, be sick at heart – тяжело на душе, on the rack – в тревожном состоянии.

Фразеосемантическую подгруппу о ffence представляют английские фразеологизмы, имеющие лексему со значением обиды, в основе которых лежит описание физиологических состояний человека, например: make (up) a lip – губы надуть, to hit the nail on the head – не в бровь, а в глаз, in the altogether – быть обиженным, bear a drudge against smb . – иметь зуб против кого-либо, at odds with yourself – в обиде на весь мир, take smth . in a thin skin – быть обидчивым, воспринимать всё близко к сердцу.

Говоря о фразеосемантической подгруппе Dread , Fear , Horror следует иметь в виду фразеологизмы языка, отражающие ощущения, сопровождающие состояние страха: to shake in one s boots – трястись от страха, to frighten someone to death , to scare someone to death – напугать кого-либо до смерти, to become petrified ; to grow (become ) dumb – впасть в оцепенение, fear makes his flesh creeps – мурашки побежали, to frighten (scare ) the wits out of someone – потерять рассудок, fear twists one s mouth – съежиться от страха, to make one s hair stand on end – волосы дыбом встали, to grow cold with fear – леденеть от страха, take one s heels – бежать без оглядки, to throw a scare into someone – запугивать кого-либо, a cold shiver ran down his spine – мурашки побежали, fear eats one s heart out – сердце опустилось.

Фразеологизмы подгруппы Sadness , Grief , Melancholy , передают амальгаму чувств, соответствующих состоянию печали, горя, страдания, и содержат компоненты «сердце», «голова». Данные состояния сопровождаются при этом характерными телесными движениями : hang (down ) one’s head вешать нос, to be down in the mouth – повесить голову, smb . lost heart – опустились руки; слезами : cry like a baby – лить слезы, to weep copiously – рыдать в три ручья. Функция эмоции здесь прослеживается в том, что она помогает показать безвыходное положение участников разговора: feel like a wet - rag – быть совершенно разбитым, to be in agony of despair – быть в отчаянии, smb . looks downcast – как в воду опущенный, lose one s mind – потерять присутствие духа, smb . lost heart – опустились руки, smb . is deeply perturbed – сам не свой, in the throes of smth . – в переживаниях, at rock bottom – быть в отчаянии, in the doldrums – в унынии, out of mind – вне себе от горя.

Следующая группа – фразеологизмы, входящие в фразеосемантическую подгруппу Astonishment , Bewilderment . Особенностью этих единиц является то, что в их семантике отражаются внешние проявления состояния удивления: make big eyes – глаза на лоб лезут, to be at a loss – быть в замешательстве, to be in two minds – быть в нерешительности, to be amazed – делать большие глаза, all at sea – в полном недоумении, take smb s breath – поразить кого-либо, make smb . sit up – повергнуть в изумление, raise eyebrows – удивлять.

Небезынтересно отметить, что отдельные фразеологизмы некоторых фразеосемантических подгрупп, например, Tactilitation содержат образ поглаживающей руки, который указывает на знахарский прием снятия боли, тревоги, сглаза: smooth оne’s / smb.’s ruffled / rumpled feathers – как рукой сняло; set one’s heart at rest – успокоиться, have one s brain on ice – сохранять ледяное спокойствие, be a load off smb s mind – гора с плеч, breathe freely – свободно вздохнуть – как гора с плеч, put someone out of their misery – положить конец переживаниям, get the monkey off your back – сбросить груз с плеч.

Итак, проведенное исследование подтверждает, что фразеологизмы выполняют роль вместилища эмоций и являются одной из особенностей языковой картины мира. На словообразовательном уровне важное значение имеет понятие производности. Огромным потенциалом обладает лексика и фразеология разговорного стиля. Рассмотрение символической ценности данных единиц для английского языка позволило раскрыть некоторые особенности культуры англоязычного народа, выявить культурную информацию, закодированную в компонентах фразеологизмов.

Заключение

Теоретически изучив основы фразеологии, мы пришли к выводу о том, что данное лексическое понятие понимается как довольно широкий класс семантической корреляции и является средством выражения эмоций.

В результате проведенного нами исследования:

Расширено представление о фразеологии, как устойчивом сочетании лексем и средстве выражения экспрессивности;

Обозначены особенности фразеологических единиц, их классификация;

Проанализированы фразеологизмы, отражающие эмоции в английском языке.

В ходе исследовательской работы установлено, что благодаря использованию фразеологических выражений, не имеющих дословного перевода, но воспринимаются переосмыслено, речь становится экспрессивной и получает неповторимый национально-экспрессивный колорит.

Эмоции, в свою очередь, имеют двоякий способ обнаружения в языке:

Во-первых, они обнаруживаются в языке как эмоциональное сопровождение, эмоциональная окраска, проявляющаяся в результате прорыва в речь говорящего его эмоционального состояния в виде эмоциональных оценок;

Во-вторых, эмоции отображаются в языке как особая психическая реальность, подобная любой другой конкретно наблюдаемой реальности.

Выводы работы никоим образом не претендует на окончательное и полное решение проблемы выражения эмоций в англоязычном тексте. Возможно выявление и анализ других способов презентации эмоции, за рамками фразеологии не затронутых в работе. Тем не менее полученные результаты могут быть рассмотрены в качестве ориентира для дальнейших исследований в данной области.

Спписок использованных источников

1. Алефиренко, словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики / , . – М. : ЭЛПИС, 2008. – 472 с.

2. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. – М. : Астрель, 2004. – 751 с.

3. Большой англо-русский фразеологический словарь / сост. . – 6-е изд., исправл. – М. : Живой язык, 2005. – 944 с.

4. Бугаева, «Эмоции» во фразеологической картине мира русских и англичан / // Культура русской речи: сб. статей. – Ставрополь: Армавир, 2005. – С. 90-95.

5. Виноградов, понятия русской фразеологии / . – М. : Наука, 1989. – 173 с.

6. Гуревич, русско-английский фразеологический словарь / , . – М. : ВЛАДОС, 2004. – 583 с.

7. Додонов, : повышаем речевую готовность / . – М. : Вако, 2003. – 175 с.

8. Кайтмазова, стереотипы и эталоны во фразеологизмах со значением эмоций / // Современные гуманитарные исследования. – 2005. – № 3. – С. 114-116.

9. Кунин, современного английского языка. Опыт системного описания / . – М. : Международные отношения, 1982. – 288 с.

10. Литвинов, / . – М. : Вако, 2003. – 165 с.

11. Лубенская, -английский фразеологический словарь / . – М. : Языки русской культуры, 1997. – 1056 с.

12. Молотков, фразеологии русского языка / . – Л. : Наука, 1999. – 20 с.

13. Словарь современных английских идиом / сост. . – СПб: Золотой век, 2003. – 416 с.

14. Шанский, современного русского зыка / . – 3-е изд. – М. : Высшая школа, 1999. – 173 с.

15. Шаховский, значений эмотивной лексики / // Вопросы языкознания. – 1994. – № 1. – С. 20-25.

16. Эльянова, слова и их происхождение / . – Л. : Просвещение – 1999. – 149 с.

Моренко Марина, 8 «Б» класс

Для изучения русской и английской фразеологии в школьных курсах русского и английского языка отводится минимальное количество времени.

В связи с этим я решила обратиться к теме русской и английской фразеологии для выявления особенностей появления, употребления и перевода фразеологизмов.

Для начала я обратилась к истории появления раздела языкознания «Фразеология», затем изучила различные виды классификации русских и английских фразеологизмов, далее рассмотрела особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык, в завершении провела анкетирование своих одноклассников, чтобы узнать, насколько они знакомы с русскими фразеологизмами.

В результате изучения темы я пришла к следующим выводам:

§английская фразеология беднее русской вследствие меньшей экспрессивности английского языка,

§буквальное значение фразеологизмов не совпадает с их образным значением и в большинстве случаев при переводе с английского на русский язык и наоборот необходимо использовать не дословный перевод, а аналогичные фразеологизмы,

§ изучение фразеологизмов помогает понять образную систему языка.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

«Богучарская средняя общеобразовательная школа № 2»

Исследовательский проект

«Особенности русской и английской фразеологии»

Руководители: Еремченко Евгения Владимировна,

учитель русского языка и литературы,

Фокина Наталья Александровна,

учитель иностранного языка

г. Богучар

2014 г.

1. История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
Фразеологизм или фразеологический оборот – это устойчивое сочетание слов, которое исполняет роль единой лексической единицы и, в большинстве случаев, его можно легко заменить одним словом.
Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, правая рука – помощница.
Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории русского языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем В.В. Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».
Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее чётко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней. Мотивация имени собственного и всей фразеологической единицы давно стёрлась и может быть восстановлена только путём этимологического анализа. Когда англичане употребляют выражение
Hobson"s choice - "отсутствие какого-либо выбора", они зачастую не знают, что Hobson - фамилия реально существовавшего владельца конюшни, который не давал своим клиентам права выбора лошади. Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное в составе фразеологизма ставится "потенциальным словом", "опустошённым" лексически.

  1. Классификация фразеологизмов

Признаки фразеологизмов:
1.Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями.
«Во что бы то ни стало» нельзя произнести «во что бы мне не стало» или «во что ни стало бы то» , а «беречь как зрачок глаза» вместо «беречь как зеницу ока» .
Есть, конечно, и исключения:
«ломать голову» или «голову ломать» , «врасплох застать» и «застать врасплох» , но такие случаи редки.
2. Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом:
сломя голову – быстро ,
рукой подать –
близко .
3. Cамая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл.
Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.
Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок.
Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении - привести в замешательство .
Фразеологизмы могут быть многозначны. Пример:
поставить на ноги :
- вылечить, избавить от болезни.
- вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.
- заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чём–либо.
- укрепить экономически, материально.
Фразеологизмы по своей природе синонимичны (
со всех ног – во весь дух – сломя голову ) и антонимичны (в поте лица – спустя рукава ). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу – рукой подать (обстоятельство места).
Фразеологизмы различаются по активному (
как снег на голову – внезапно, в час по чайной ложке – медленно) и пассивному (и стар и млад – все) употреблению.
Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы-неологизмы (
путёвка в жизнь, народный контроль ). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки ) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем ).
Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица
«сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда–либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания «сматывать удочки» в значении «собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли».
Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (
балалайка бесструнная – очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком ); почтительного уважения (сложить голову ); восхищения (властитель дум ). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом ); пренебрежительности (канцелярская крыса ).
Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака (
чистейшей воды – настоящий, истинный, доподлинный).
С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические обороты подразделяются на межстилевые, разговорно-бытовые и книжные.

Межстилевые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово, от всего сердца ).

Разговорно-бытовые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (гнуть спину, совать нос ).

Книжные фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока ).

По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы-предложения и фразеологизмы-словосочетания.
Фразеологизмы-предложения структурно организованны по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляться самостоятельно или в составе другого предложения: руки не доходят, язык заплетается .
Фразеологизмы-словосочетания имеют номинативный (назывной) характер. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют следующие структурные модели:
1. имя существительное с прилагательным (местоимением порядковым числительным):
бабье лето, первые шаги ;
2. существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже:
слуга народа, цветы жизни;
3. существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного:
море по колено, голова на плечах ;
4. Предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже:
в поте лица, в порядке вещей ;
5. сочетание предложно-падежных форм существительных:
с минуты на минуту, с глазу на глаз ;
6. Предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным:
в ежовых рукавицах, от доброго сердца ;
7. глагол с именем существительным:
тянуть лямку, перемывать косточки;
8. глагол с примыкающим наречием:
попасть впросак, вывернуть наизнанку ;
9. деепричастие с именем существительным:
сложа руки, засучив рукава ;
10. конструкции с местоимениями:
ни с того ни с сего, ни то ни сё ;
11. конструкции с сочинительными и подчинительными союзами:
ни бе ни ме, дёшево и сердито ;
12. конструкции с отрицанием:
ни в зуб ногой, ни в одном глазу ;
С точки зрения равнозначности той или иной части речи фразеологизмы делятся на следующие группы:
1. глагольные или вербальные:
впадать в детство, обвести вокруг пальца ;
2. субстантивные (главное слово – имя существительное):
медвежий храп, заячья душа ;
3. наречные: до мозга костей, вдоль и поперёк ;
4. адъективные (главное слово – имя прилагательное):
нечистый на руку, злой на язык ;
5. междометные:
давно бы так! вот тебе раз !
6. модальные: как бы не так! если хотите ;
7. союзные: несмотря на то что, подобно тому как .
В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:
1. фразеологические сращения,
2. фразеологические единства,
3. фразеологические сочетания.
Фразеологическое сращение (идиома) – (фразеологические сращения называются также идиомами от греч. idios - собственный, свойственный) - это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Известный знаток английской фразеологии Логан П. Смит писал об идиомах: «Их внутреннее содержание отражает жизнь людей в её простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и прежде всего отношения между людьми – жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом, одобрение и, чаще всего, Неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество. Коварство, осуждение, наказание и тому подобное». В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные: Pandora’s box «
ящик Пандоры » (источник всяческих бедствий); Penelope’s web « ткань Пенелопы » (тактика оттягивания); Achilles’ heel « ахиллесова пята » (слабое место).

Фразеологическое единство – семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца ). Основное свойство фразеологических единств – реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку ). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.
Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» – фразеологически связанное.

Дальнейшее изучение русской фразеологии лингвистом Н.И. Шанским, помимо намеченных В.В. Виноградовым трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило наличие ещё одной группы – фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго ).
С точки зрения исторического формирования все русские фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:
1. исконно русские,
2. заимствованные,
3. фразеологические кальки,
4. фразеологические полукальки.
Заимствованные фразеологизмы – это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода.
По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (
ради бога, козёл отпущения ) и заимствованные из западноевропейских языков без перевода (post scriptum (P.S.) – постскриптум – после написанного).

Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок – blue stocking, англ.). В отдельную группу выделяются фразеологические единицы, содержащие топонимы. Многие из их хранят концентрированную информацию о былых эпохах, смене народов, миграциях и так далее. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (названия улиц) возник целый ряд фразеологических единиц в русском и английском языках: Feel Street - «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет); Downing Street - «правительство Великобритании»; «Harley Street» - врачебная профессия».

Фразеологическая полукалька – это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголом пробить, а слово breach – брешь заимствованно). Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего» (Шекспир).
Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно-русского происхождения (
ищи ветра в поле, водой не разольёшь ). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно-русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.
Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из праславянского языка. Его распад произошёл в 5-7 веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:
русский – водить за нос,
украинский – водити за нiс,
болгарский – водя за носа.
Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (18-19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во всех восточнославянских языках:
русский – под горячую руку,
украинский – пiд горячу руку,
белорусский – под гарачую руку.
Собственно русские фразеологизмы появились в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков (в основном - 15 в.). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.
Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:
по-русски – делать из мухи слона,
по-польски – делать из иглы вилы,
по-чешски – делать из комара верблюда,
по-английски – делать из кротовины гору.
Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов-символов.
Наиболее распространенными являются три группы:

наименования животных,

наименования цвета

и наименования частей человеческого тела.

Формирование слов-символов происходит при помощи метафоры. Ещё во времена язычества, когда был распространён тотемизм, люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления; а значит, символику принимало слово-название. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за ними, люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), другим – хитрость (лисе). Образ-символ, называющий животное, формировался под влиянием различных поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного. Из них обычно побеждало то, которое ближе к народным массам.
По верованиям древних славян, заяц представляется, как образ чёрта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием; но в русской фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц. Лошадь, игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль – великая трудяга. Она символизирует это качество и во фразеологии: устал как лошадь . Символы-названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Если в русской фразеологии умственная ограниченность представлена бараном – смотрит как баран на новые ворота , то у немцев – как корова перед новыми воротами , а у болгар – смотрит как кошка в календарь .
Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы:
белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Хотя у французов «белая ночь» означает ночь без сна. С 17 века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», то есть неизученные, неисследованные земли, возник фразеологизм « белое пятно ». С различными цветами связаны такие фразеологизмы как « дать зелёную улицу » (обеспечить свободный проезд), видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле).
Много слов-символов, означающих части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова. Фразеологизм
«с головы до пят» означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо – «пустая голова», «умная голова» ; в других метафорически – «дубовая голова» . Другое символическое значение слова голова – это ум, рассудок. Фразеологизмы «потерять голову», «вылететь из головы», «морочить голову», «не идёт в голову», «вбить в голову» реализуют данное значение. Во фразеологизмах «свалиться на голову», «валить с больной головы на здоровую» голова символизирует объект, на который направляются все несчастья.

Существует множество фразеологизмов со словом «рука». В русском языке слово «рука» входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь», прежде всего, как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь»: брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм «из рук в руки» связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине 19 века одно из значений слова «рука» символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы, дошедшие до наших дней: «быть у кого-то в руках», «кому-то на руку», «давать волю рукам», «иметь длинные руки».
С помощью слова рука характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств:
«не покладая рук», «сидит сложа руки», «держать себя в руках» и др.
Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определённом состоянии, в определённые моменты жизни: «
из рук всё валится », «опускаются руки» , «рука не поднимается» , «быть связанным по рукам и ногам» , «руки чешутся» .

Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств (ухо, глаз, нос).
Фразеология русского языка насчитывает более 50 фразеологизмов со словами ухо. О внимательном слушании говорят фразеологизмы: «слушать своими ушами» , во фразеологизмах «держать ухо в остро», «насторожить уши», «держать ушки на макушке» отражён образ насторожившегося животного. Об отсутствии реакции на услышанное говорят: « и ухом не шевелит» . Уши – приёмник информации, в том числе и ложной: «нашептать в уши».
Когда человек слушает невнимательно, то говорят:
«пропускает мимо ушей». Об отсутствии реакции на услышанное говорят: «и ухом не ведёт», «и ухом не шевелит». Некоторые фразеологизмы, включающие это слово, имеют значение предела: «влюбиться по уши». Способ наказания детей сохранился в выражениях «надрать уши».

Существует много выражений, в которых слово «глаз» получило особое, фразеологически связанное значение: «за красивые глаза» , «глаза на мокром месте» , «раскрыть глаза кому-то» , «вырасти в чьих-то глазах» , «для отвода глаз» , «положить глаз на кого-то».

Довольно активно во фразеологии используется и слово «нос». Примерами могут служить фразеологизмы: «оставить с носом», «зарубить на носу», «говорить себе под нос», «воротить нос от чего-то», «не видеть дальше собственного носа», «клевать носом», «совать нос куда-то», «водить за нос», «с гулькин нос».
Культура каждого народа содержит особые системы, заметно отличающиеся от систем других народов. К ним относятся системы веса, длины, денежные системы. Эти системы на протяжении веков могут заметно изменяться; причём если в свободном употреблении наименование старых систем уже не используется, то они могут консервироваться, как бы окаменевать в составе фразеологизмов, которые служат верными указателями исконности. Фразеологизм от
«горшка два вершка» носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см, название это связано с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8,8 см.
Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм
«съесть пуд соли с кем–то» (узнать хорошо). Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём – наказывать, как рублём подарить – сделать что–то приятное, гонятся за длинным рублём – искать лёгкого заработка.
В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура.
Важнейшим продуктом на Руси был хлеб. Хлеб приобрел символическое значение чего–то крайне необходимого, стал символом достатка, заработка:
отбивать хлеб у кого–то, есть даром хлеб и др.
Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово «каша» входит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорит непонятно), каши просят (рваные), каши не сваришь с кем–то (трудно сговориться), мало каши ел (о человеке не способном сделать что–то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело). Понимание национальной культуры происходит посредством лингвоспецифических слов. Важная роль отводится основному значению ключевых слов, включающих в себя культурный компонент. Через слова-символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов можно познать национальную культуру.

Во фразеологизмах (идиомах) находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Английские фразеологизмы очень разнообразны, они включают исконные и интернациональные словосочетания, английский фразеологический фонд имеет многовековую историю.

В английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии. Но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и другие.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая:

Название классификаций

Примеры на английском языке

1. Именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление

better half - жена;
chip of the old block – копия отца;
on the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки;
copy cat – обезьяна (всё копирует).

2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс

to hit the nail on the head – попасть в точку;
to keep the fall rolling - поддерживать разговор;
to ditch somebody – отшить;
mushrooning – растут как грибы;
chew the fat – болтать.

3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления

all thumbs – неуклюжий, неловкий;
armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым;
blue blood – благородного происхождения.

4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия

With flying colors – с абсолютным успехом;
till the cows come home – очень долго;
to look like a million – отлично выглядеть;

5. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится

it’s another pair of shoes – это совсем другое дело;
it’s not my cup of tea – это не моё;

6. Междометные, выражающие чувства, эмоции

And how – ещё как!

7. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.

all in all – в целом;
all told – учитывая всё;
by and large – вообще говоря
by the way – кстати.

8. Сравнивающие (Similes – as...as.../ like...)

as white as sheet – бледный, как простыня;
as good as gold – ценный, как золото;
as easy as ABC – просто, как ABC;
as large as life – длинною в жизнь;
as ba like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;
d as bad can be – хуже некуда;
like chalk and cheese – как мел и сыр.

9. Двойные (Binomials)

odds and ends – разнородные вещи;
wait and see – поживём – увидим;
more or less – более или менее;
sick and tired – раздражённый, измотанный;
in black and white – предельно ясно.

10. Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):

To have a heart of gold – иметь золотое сердце;
hard as nails – грубый, суровый;
in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.

11. Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):

to be on cloud nine – быть крайне счастливым;
a face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;
on top form – быть в хорошей физической форме.

Следует отметить, что в английском языке фразеологических оборотов меньше, чем в русском. Связано это с тем, что английский язык менее эмоционален и экспрессивно окрашен. Сравним:

Фразеологизмы со словом «вода»

Русские фразеологизмы

Английские фразеологизмы

Буря в стакане воды – большие волнения по ничтожному поводу

Water down («поливать вниз») - сглаживать, смягчать

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления

Blood is thicker than water («кровь гуще воды») - то есть свой своему брат

Толочь в ступе воду – заниматься бесполезным делом

come hell or high water («наступит ад или высокая вода») - что бы ни случилось

Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

a fish out of water («рыба вне воды») - не в своей тарелке

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: бабушка надвое сказала

water under the bridge («вода под мостом») - прошлого не вернешь

Водой не разлить большие друзья, о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать

Возить воду (на ком-л.) – обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером

Вывести на чистую воду – разоблачить темные дела, уличить во лжи

Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без плохих последствий

Дуть на воду, обжегшись на молоке - излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

Как в воду глядел – как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события

Как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как две капли воды – очень похожи, неотличимы

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду – предупреждение не принимать поспешных действий

Как рыба в воде – чувствовать себя уверенно, очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться

Как с гуся вода – все человеку нипочем

Много воды утекло с тех пор – много времени прошло

Носить воду в решете – попусту тратить время

Седьмая вода на киселе – очень дальнее родство

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

В рамках своего исследования мы решили сравнить русские и английские фразеологизмы, причём английские фразеологизмы нас интересовали и в подстрочном переводе, и в адаптированном к русской фразеологии.

Английский фразеологизм

Дословный перевод

Пример употребления английского фразеологизма

Русский аналог

The patience of Job

Терпение Иова

You need The patience of Job to deal with customers like that. - Вам нужно ангельское терпение, чтобы иметь дело с клиентами.

ангельское терпение

An old wives" tale

сказка старых жен

It is an old wives" tale that drinking milk prevents cold. - Это бабушкины сказки, что пить молоко предотвращает простуду.

бабушкины сказки

A storm in a teacup

буря в стакане воды

This isn"t a serious problem - just a storm in a teacup. - Это не является серьезной проблемой - просто буря в стакане воды.

буря в стакане воды

In the twinkling of an eye

в мгновение ока

The new machine can do all the calculations in the twinkling of an eye. - Новая машина может сделать все расчеты в мгновение ока.

в мгновение ока

One and all

Все вместе

I would like to invite you to dinner, one and all. - Я хотел бы пригласить вас на обед, всех до одного.

все до одного

Beyond price

Бесценный

Her paintings are beyond price. - Её картинам цены нет.

цены нет

Из сравнения логично сделать вывод о том, что при переводе с английского языка на русский (так же, как и обратно) в большинстве случаев необходимо понимать образное, переносное значение фразеологизма и переводить не с помощью кальки, а используя аналогичное по значению выражения из русского языка (или наоборот).

Нашу таблицу можно продолжить и другими примерами, которые подтвердят слова российского лингвиста Аничкова Игоря Евгеньевича: «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».

Русский фразеологизм

Английский фразеологизм

Дословный перевод

Значение фразеологизма

Баклуши бить

To twiddle one’s thumbs

Бить баклуши чьими-то пальцами

Бездельничать

Бедный, как церковная крыса

As a poor as a church mouse

Бедный, как церковная мышь

Очень бедный

В интересном положении

In the family way

В интересном положении

Быть беременной

Сыпать соль на рану

To rub salt into someone’s wounds

Сыпать соль на чьи-то раны

Досаждать кому- либо

Старо как мир

As old as Adam; old as the hills

Старый как Адам; старо, как мир

Давно известно

Чем чёрт не шутит

You never can tell

Всякое бывает

Всё может быть

Бальзам на душу

Music to someone’s ears

Музыка для чьих-то ушей

Говорить кому-то что-то приятное

После дождичка в четверг

When pigs fly

Когда свиньи летают

Никогда

Бросить перчатку

To throw down the gauntlet

Чтобы бросить вызов

Вызвать кого-нибудь на спор, соревнование

Водить за нос

To lead someone up to the garden path

Вести кого-то по садовой дорожке

Обманывать кого- либо

Витать в облаках

To have one’s head in the clouds

Иметь одну голову в облаках

Блаженно грезить, фантазировать невесть о чем

Душа в пятки ушла

To have one’s heart in one’s boots

Впасть в уныние

Человек перетрусивший, испугавшийся

Жить как кошка с собакой

To lead a cat and dog life

Вести кошачью и собачью жизнь

Постоянно ссориться

Забот полон рот

To have one’s hands full

Иметь свои полные руки

Быть очень занятым

И глазом не успел моргнуть

Before you can say Jack Robinson

Прежде чем вы можете сказать Джек Робинсон

Всё происходит очень быстро

У чёрта на куличках

In the middle of nowhere

Неизвестно в каком месте

Быть, находиться, располагаться где-то далеко

Глаза полезли на лоб

One’s eyes nearly popped out of one’s head

Глаза почти выскочили из головы

Быть чрезвычайно удивлённым по поводу чего- либо

  1. Выводы

В начале своей работы мы неоднократно подчеркивали образность фразеологизмов, как их неотъемлемую составляющую. Проведенное исследование позволяет говорить об образности и русских, и английских фразеологизмов. Вместе с тем, считаем нужным отметить следующее:

  • английская фразеология беднее русской вследствие меньшей экспрессивности английского языка,
  • буквальное значение фразеологизмов не совпадает с их образным значением и в большинстве случаев при переводе с английского на русский язык и наоборот необходимо использовать не дословный перевод, а аналогичные фразеологизмы,
  • изучение фразеологизмов помогает понять образную систему языка.
  1. Планы на будущее

Результаты представлены в диаграмме:

Как видно из диаграммы, мои сверстники в большей степени знакомы с эмоциональными и разговорно-бытовыми фразеологизмами. Мы предположили, что причиной этому стало большое количество времени, проводимое подростками в социальных сетях Интернета, что само по себе не предусматривает образность и многозначность используемых речевых оборотов. Возможно, мы ошибаемся, поэтому употребление фразеологизмов станет темой следующего исследовательского проекта.

Список использованной литературы

  1. Ю. В. Мюррет. «Русские пословицы, поговорки и фразеологизмы и их английские аналоги». Санкт-Петербург. 2008 г. Издательство «Сова».
  2. Т. К. Сигал. «Готовимся к олимпиадам по английскому языку. 8-11 класс». Москва. Издательство «Айрис-пресс». 2009 год.
  3. В. В. Гуревич, Ж. Л. Дозорец. «Фразеологический русско-английский словарь». Москва. 1995 год.
  4. Леонова Н. В. «Фразеологизмы в английском языке».
  5. Тихонов. А.Н., Ломов А.Г., Ломова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Высшая школа, 2003.
  6. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: более 1400 фразеологизмов. – М.: Астрель, 2003.
  7. Козырев И.С. Современный русский язык. Фразеология. Лексикография. – Минск: Высшая школа, 1979.
  8. Ожегов С.И, Шведова Н.Ю., Толковый словарь русского языка – М., 1999
  1. История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
  2. Классификация фразеологизмов
  3. Особенности английских фразеологизмов
  4. Особенности перевода фразеологизмов
  5. Планы на будущее
  6. Список использованной литературы

Фразеологизм, это фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологических компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления .

Во всех учебниках по лексикологии имеется раздел «Фразеология, идиомы, или устойчивые сочетания слов. Такой раздел включается сейчас в состав лексикологии по традиции. Это объясняется тем, что фразеология официально не оформлена как лингвистическая дисциплина. Кроме того, следует иметь в виду, что фразеология в нашей стране была в течение длительного времени частью учения о слове, и чисто лексикологический подход к фразеологизмам - явление не столь уже редкое. Некоторые исследователи включают ФЕ в словарный состав языка, а фразеологию в состав лексикологии главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология - как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т.е. слова и их эквиваленты.

Вследствие этого теория полной эквивалентности ФЕ слову заслуживает специального рассмотрения. Она восходит к теории идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл словом-идентификатором . Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.

Термин эквивалент слова создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова . Действительно, тесная группа слов, если она является словосочетанием, может обозначать одно понятие.

Подавляющее большинство фразеологизмов не имеет слов-идентификаторов, т.е. лексических синонимов .

Есть основания полагать, что и в английском языке наблюдается аналогичное явление.

Некоторые сторонники теории полной эквивалентности рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.

Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде - характерная черта всех единиц языка, и нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов. Важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка. А в структурно-семантическом отношении фразеологизм, - раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.

Общность грамматических функций не следует понимать как их обязательное совпадение. Так, в английском языке функции в предложении адъективныx сравнений типа

  • (as) dark as pitch,
  • (as) white as snow

и т.п. только частично совпадают с синтаксическими функциями соотносящихся с ними сложных слов

так как адъективные сравнения, в отличие от сложных прилагательных, узуально не употребляются в качестве атрибутных определений, а только как предикативные определения.

His meat"s as white as snow and makes а good fry (М. Тwain).

Camphoric acid thus obtained is in snow-white crystals.

It has а body like а gnat, snow-white.

Подход к фразеологизмам как к эквивалентам слов не допускает включения в состав фразеологии цельнопредикативных оборотов. Безусловно, значение цельнопредикативного оборота, являющегося главным предложением или главным и придаточным предложением и реже употребляющегося в качестве члена предложения, принадлежит к иному плану содержания, чем значение слова или словосочетания. Несмотря на это, словосочетания являются объектами изучения синтаксиса, что ни в коей мере не лишает его научности. Предметом синтаксиса как отдела грамматики является изучение способов соединения слов в словосочетания и в предложения, а также изучение типов предложений, их строения, функций и условий употребления .

Столь же правомерно изучение предложений всех типов как объектов фразеологии, если эти предложения не являются переменными предложениями или индивидуально-авторскими оборотами, которые используются только в качестве цитат и не являются единицами языка. Предметом изучения синтаксиса являются переменные, а не устойчивые предложения. Изучение семантических и стилистических особенностей устойчивых предложений - одна из важных задач фразеологии.

Наряду с традиционными терминами - фразеологизм, фразеологическая единица (ФЕ), фразеологический оборот - в данной работе используется на правах синонима - термин - устойчивый словесный комплекс (УСК), который во многих отношениях имеет то преимущество перед вышеупомянутыми терминами, что он не связан ни с какими из существующих концепций, и, таким образом, может служить общим обозначением любого устойчивого выражения, вне зависимости от того, какое конкретно содержание мы вкладываем в само понятие устойчивости.

Особенности фразеологических единиц тесно связаны с их использованием в речи, а особенности использования фразеологических единиц в речи влияют на их статус в языке. Подобная взаимообусловленность, своеобразное переплетение языковых и речевых особенностей фразеологических единиц являются ключом к пониманию природы фразеологизмов.

Рассмотрим некоторые вопросы, связанные с речевым использованием фразеологических единиц.

Контекст и ситуация.

Существуют различные точки зрения на термин «контекст». Г.В.Колшанский понимает контекст как совокупность «формально фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы .

Н.Н.Амосова под постоянным контекстом понимает саму фразеологическую единицу .

А.В.Кунин считает, что при исследовании фразеологии внешний фразеологический контекст - это речевые условия реализации фразеологической единицы, начиная от ее сочетаемости с одним словом до ее реализации в широком контексте. Рассмотрение фразеологической единицы как «постоянного контекста» дает возможность выделить внутренний фразеологический контекст .

Фразеологическая единица реализуется в следующих типах внешнего контекста:

Узкий контекст, т. е. предложение.

For a little while the conversation hung fire. (H. Wells, “The Secret Places of the Heart”, ch. III, § I).

Широкий контекст, т. е. абзац, глава, произведение в целом.

“Answer the gentleman, Thomas - don"t be afraid”, Tom still hung fire.

(M. Twain, “Tom Sawyer”, ch. IV).

Контекстом фразеологической единицы может служить и глава произведения, напр., James Crawley"s pipe is put out (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXXIV), Soames puts it to the touch (J. Galsworthy, “In Chancery”, part II, ch. II).

Роман Д. Брейна “Room at the Top” является широким контекстом, в котором реализуется значение фразеологической единицы room at the top.

Ситуация, т. е. внеязыковые условия реализации фразеологической единицы.

The holy of holies swung stately open and Mr. Baker took the salute of the assembled money (J. Steinbeck, “The Winter of our Discontent”, ch. XIII).

Для понимания этого примера необходимо знать, что речь идет о сейфе, т.е. предметная соотнесенность фразеологической единицы устанавливается путем привлечения неязыковых данных .

Выделяются следующие особенности реализации единичных фразеологических единиц в указанных типах контекстов:

1) Вычленение одного из значений двузначной или многозначной фразеологической единицы.

Узкий контекст:

“And you"ll miss me when I"ve gone, won"t you, old boy?” he asked of Ponto who quivered his tail and thrust his brown nose into his master"s fist (W. Thackeray, “Pendennis”, vol. I, ch. XXVII).

“Old boy” относится к собаке и переводится “старикан”.

The “old boy” had behaved so decently in pulling up his roots and going round the world with Fleur, that every consideration was due to him (J. Galsworthy, “Swan Song”, part III, ch. 2).

В этом примере имеется в виду Соме Форсайт и фразеологическая единица переводится «старик».

Широкий контекст:

“Come on, old boy!” The dog came slowly all black foursquare on his feathered legs (J. Galsworthy, “Flowering Wilderness”, ch. XVII).

The old dog looked up and wagged his tail. `Poor old boy!" thought Jolyon shifting back to the other window (J. Galsworthy, “In Chancery”, part I. ch. XIII).

В первом примере второе предложение, а во втором - первое выступают в роли своеобразного указательного контекста, реализующего в речи значение «старикан, старый пес».

В цитате же из Стейнбека реализуется значение «предки»:

Father used to give me what he called “heritage lessons”. That"s why I know so much about the old boys. (J. Steinbeck, “The Winter of Our Discontent”, ch. III).

2) Отграничение фразеологической единицы от соответствующего ей переменного сочетания слов.

Во многих случаях только контекст дает возможность решить, является ли данный оборот фразеологической единицей или соответствующим ей переменным сочетанием слов .

Узкий контекст:

A red herring «отвлекающий маневр, что-либо, сбивающее со следа» - фразеологическая единица:

Ford"s management are trying to hide the cause of the trouble by dragging a lot of red herrings about the Communists into the inquiry. (“Daily Worker”, March 5, 2009).

A red herring «копченая селедка» - переменное словосочетание:

The dinner had been at a marvellous place on West Tenth Street - very foreign, every one drinking wine and eating spaghetti and little red herrings... (S. Lewis, “The Trail of the Hawk”, part III, ch. 25).

Commenting on а В.M.C. advertisement suggesting that the sacked men left with amounts varying between Ј 40 and Ј 60 Mr. Les Ambrose, executive Council Member of the Amalgamated Engineering Union, last night said: “This is a red herring - a big one” (“Daily Worker”, L., July 23, 2009).

В данном случае рассмотрение оборота a red herring только в узком контексте не дает возможности установить, является ли a red herring переменным словосочетанием или фразеологической единицей, что в свою очередь делает невозможным перевод этого оборота на иностранный язык. Только благодаря наличию первого предложения становится ясным, что в данном контексте переменное словосочетание невозможно. Аналогичным примером является словосочетание pour down the drain.

Pour down the drain «пустить по ветру» - фразеологическая единица: Millions of dollars have been poured down the drain into this Un-American Activities Committee (“The Worker”, Febr. 4, 2010).

Pour down the drain «спустить в водосточную трубу» - переменное словосочетание:

Beside it stood the orange juice, a brown feather floating in it. I poured it down the drain. (S. Bellow, “Dangling Man”, Dec. 17).

Только широкий контекст дает возможность установить, что во втором предложении не фразеологическая единица, а переменное сочетание слов.

Одним из типов широкого контекста является дополнительный широкий контекст.

Этот контекст имеется тогда, когда о ситуации рассказывают:

“Don"t give a worry, it"s in the cards”.

“No joke, I"m going to make a fortune” (J. Steinbeck, “The Winter of Our Discontent”, ch. XXX).

Этот широкий контекст не дает возможности определить, что собой представляет оборот in the cards. Если речь идет о гадании на картах, то это переменное словосочетание, если же оно означает «наверняка, дело верное» и не связано с гаданием на картах, то перед нами американский вариант фразеологической единицы. Ситуация непосредственного речевого акта не дает ответа на этот вопрос. В главе II автор указывает, что жена продавца бакалейной лавки гадала на картах и что гадалка предсказала ему обогащение. Жена сообщила мужу об этом.

Дополнительный широкий контекст указывает на то, что оборот in the cards является переменным словосочетанием .

Сказанное выше относится и к фразеологическим единицам - предложениям. Так, оборот a cat may look at a king обычно является фразеологической единицей, но в приведенном ниже примере автор дефразеологизирует его в стилистических целях. Комизм ситуации достигается употреблением оборота в буквальном значении, реализуемом в широком контексте.

“It"s a friend of mine - a Cheshire Cat”, said Alice: “allow me to introduce it”.

“I don"t like the look of it at all”, said the King: “however, it may kiss my hand if it likes”.

“I"d rather not”, the Cat remarked.

“Don"t be impertinent”, said the King, “and don"t look at me like that!” He got behind Alice as he spoke. “A cat may look at a king”, said Alice, “I"ve read that in some book, but I don"t remember where” (L. Carroll, “Alice In Wonderland”, ch. VIII).

3) Стилистическая дистрибуция, связанная с изменением предметной соотнесенности фразеологической единицы.

Узкий контекст:

Фразеологическая единица turn one"s back on somebody (или something) «повернуться к кому-либо спиной, отвернуться от кого-либо (или от чего-либо)» употребляется в отношении людей, осуществляющих это действие, напр.:

Sometimes she wondered if she had not turned her back on fulfilment of any kind. (A. Saxton, “The Great Midland”, part V, ch. 19).

Г. Грин использует этот оборот, говоря о домах:

Shutters were closed behind the iron grills, and as in an occupied city the houses turned their backs on the passerby (G. Greene, “Our Man in Havana”, ch. II, § 3).

Фразеологическая единица to lie in wait употребляется только в отношении людей и животных. У И.Шоу она относится к зданиям:

A new enemy, Noah thought, looking at the plain old building, crouched behind its oak trees, another antagonist lying in wait for twenty-five years (I. Shaw, “The Young Lions”, ch. XI).

Широкий контекст:

Оборот play one"s last card обозначает действие, осуществляемое только людьми, напр.:

Magnus. ...I ask you before you play your last card and destroy me, to consider where you will be without me. (B. Shaw, “The Apple Cart”, act I).

У Сэтон-Томпсона это действие совершает мустанг:

Then the mustang plays his last card. He jams his ribs up against a corral wall, hopin" to crush Tom"s leg... (E. Seton-Thompson, Lobe the King of Currumpaw and other stories, “The Pacing Mustang”).

Фразеологическая единица give up the ghost «испустить дух, умереть» относится к живым существам, обычно к людям, напр.:

And so saying he turned his face to the wall and gave up the ghost.

(M. Twain, “About Magnanimous Incident in Literature”).

О"Кейси использует эту фразеологическую единицу, говоря о дереве:

A tremendous and lovely ilex, the pride of the place, had fallen, given up the ghost, and was no more (S. O"Casey, “Inishfallen, Fare Thee Well”, Where Wild Swans Nest).

Таким образом, на приведенных выше примерах сопоставлено нормативное употребление фразеологических единиц и их стилистическое использование в узких и широких контекстах. Использование их авторами в отношении необычных объектов оживляет потускневший образ, делает его более ярким и эмоционально насыщенным, что чрезвычайно важно учитывать также и при переводе.

Сочетаемость фразеологических единиц, связанная с их становлением.

Изменение сочетаемости фразеологических единиц можно назвать перераспределительной сочетаемостью .

Существует три типа перераспределительной сочетаемости:

  • 1) Выделительная сочетаемость, т. е. выделение некоторых компонентов фразеологической единицы из ее состава и превращение их в самостоятельную фразеологическую единицу. Этот процесс обусловлен тем, что первоначально указанные компоненты существовали лишь в сочетании с одним словом. Распад единичной сочетаемости привел к появлению новой фразеологической единицы. Так, сочетание with flying colours первоначально (в конце XVII в.) употреблялось только с глаголом to bring. Позднее оно стало употребляться с глаголами to come off и to come through. Постепенно оборот выделился в самостоятельную адвербиальную фразеологическую единицу и в современном английском языке сочетается с широким кругом глаголов.
  • 2) Преимущественная сочетаемость, т. е. сочетаемость фразеологической единицы с каким-либо словом или с узким кругом слов, с которыми благодаря частому употреблению она образует новую фразеологическую единицу, не теряя при этом своей самостоятельности. Примером может служить интенсификатор as the day is long. Эта фразеологическая единица может употребляться с самыми различными прилагательными (cheerful, harmless, honest и др.). Ни с одним из прилагательных, с которыми сочетается интенсификатор as the day is long, он не образует устойчивого компаративного оборота. Единственным устойчивым сочетанием является сравнение as happy as the day is long, что подтверждается как фиксированием его в словарях, так и приводимыми ниже примерами:

Mrs. Ilam must have been as happy as the day is long especially as her own boy was growing up strong and well. (A. Bennett, “The City of Pleasure”, part III, ch. XXIX).

Mrs. Culver. But haven"t you been getting on with John? I always thought you two were as happy as the day is long. (W. Maugham, “The Constant Wife”, act III).

You will be happy there as the day is long. (D. Cusack and F. James, “Come in Spinner”", Monday, V).

Становление фразеологической единицы as happy as the day is long легко прослеживается при анализе преимущественной сочетаемости.

Фразеологической единице часто свойственна преимущественная сочетаемость не с одним словом, а с узким кругом слов, напр., оборот like hot cakes преимущественно сочетается с глаголами go off и sell, оборот bad (или ill) blood - с глаголами breed, make или stir up.

  • 3) Единичная сочетаемость, т. е. сужение сочетаемости до сочетания с одним каким-либо словом. Напр., вышедшая из употребления фразеологическая единица in the lurch «в невыгодном положении» сохранилась только в сочетании с глаголом to leave. По данным Большого оксфордского словаря в XVII в. оборот in the lurch сочетался и с другими глаголами, напр., have и take в значении «захватить кого-либо врасплох». Позднее значение было переосмыслено.
  • 3. Взаимозаменяемость и незаменяемость фразеологических единиц.

Рассматривая вопрос о заменяемости или незаменяемости одного фразеологизма другим, можно выделить три типа взаимоотношений:

полная взаимозаменяемость фразеологических вариантов, напр.,

carry (или win) the day,

close (или shut) one"s eyes to something,

give а (или the) green light и др.

2) ограниченная взаимозаменяемость фразеологических единиц, замещающих друг друга лишь, в одном значении (или в нескольких значениях) при наличии другого значения (или других значений) у одной или обеих фразеологических единиц .

Ограниченную взаимозаменямость можно наблюдать во фразеологических единицах

give somebody (или something) the air,

give somebody his walking papers и

give somebody the bird.

Оборот give somebody (или something) the air имеет три следующих значения:

  • а) уволить, выгнать кого-л. с работы (give somebody his walking papers и give somebody the bird);
  • б) отказать жениху; дать отставку (возлюбленному, сватающемуся и т. п.), (give somebody the bird);
  • в) амер. бросить что-либо, перестать заниматься чем-либо. Из них одно совпадает со значением оборота give somebody his walking papers, а два - со значением оборота give somebody the bird. Третье значение give something the air свойственно только этому обороту и показывает его более широкую предметную соотнесенность. Семантические соотношения между членами этой группы - один из возможных вариантов в рамках ограниченной взаимозаменяемости.
  • 3) незаменяемость фразеологических единиц близких по значению. Такая сочетаемость наблюдается, напр., в оборотах back the wrong horse «поставить не на ту лошадь», т, е. просчитаться, ошибиться в расчетах и bark up the wrong tree «лаять на дерево, на котором нет дичи», т. е. напасть на ложный след, обратиться не по адресу, сделать ошибочный вывод. Обе фразеологические единицы имеют значение «ошибиться» и это сближает их, но обозначают они ошибки разного рода, что совершенно исключает взаимозаменяемость оборотов .

Имеется и другой тип незаменяемости, а именно незаменяемость фразеологических синонимов, при которой замещение одного фразеологизма другим, вызывает изменение стилистической окраски высказывания.

Сравним, напр., синонимы go to one"s long rest и kick the bucket. Оба синонима означают «умирать», но первый синоним является торжественным книжным оборотом, а второй - грубым сленгизмом, что видно из приводимых ниже примеров:

One more old Forsyte going to his long rest... Wonderful how he held out. (J.Galsworthy, “In Chancery”, part III, ch. XIII).

He did not talk to them; they had already been told exactly what each of them was to do, and who was to do what in case the first choice man kicked the bucket or was otherwise out (S. Heym, “The Crusaders”, book III, ch. 8).

Особенности семантики этих синонимов отражаются и на их переводе на русский язык:

«Еще один старый Форсайт уходит на покой... Удивительно с каким упорством он держался».

«Он не разговаривал с ними; им уже было сказано, что кому делать и кто что должен делать, если соседа ухлопают или ранят».

Приведенные синонимы не являются взаимозаменяемыми, так как замена одного другим изменяет стилистическую направленность контекста .

Интересно, что основу фразеологической концепции А.В.Кунина составляет понятие устойчивости. По мнению А.В.Кунина, следует отграничивать фразеологическую устойчивость от других типов устойчивости.

А.В.Кунин считает, что устойчивость не может быть дефинирована посредством какого-нибудь одного признака, а требует комплексного подхода, ибо фразеология является сложным явлением языка.

По мнению ученого, фразеологическая устойчивость «основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях» .

А.В.Кунин указывает следующие черты фразеологической устойчивости, или инвариантности:

  • 1. Инвариантность употребления, т.е. «тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием» . Данный тип устойчивости (автор называет его иначе - микроустойчивость) состоит в том, что единица языка (ФЕ) воспроизводится в готовом виде.
  • 2. Структурно-семантическая устойчивость. Смысл этого типа микроустойчивости заключается в том, что ФЕ должна состоять минимум из двух слов, выступать как раздельнооформленная единица и не обладать типовым значением, т.е. ФЕ «не может служить образцом для создания аналогичных моделей ФЕ по структурно-семантической модели» .
  • 3. Семантическая устойчивость. Данный тип микроустойчивости опирается на:
    • а) стабильность переосмысления значений (ФЕ должна быть полностью или частично переосмыслена);
    • б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во всех вариантах данного фразеологизма;
    • в) наличие семантического инварианта при всех нормативных окказиональных изменениях ФЕ.
  • 4. Лексическая устойчивость. Данный тип микроустойчивости ФЕ состоит в полной неподменяемости компонентов фразеологизма или в возможности нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности как структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов.
  • 5. Синтаксическая устойчивость. Суть этого инварианта ФЕ заключается в полной неизменяемости порядка компонентов в рамках вариантности грамматической инверсии.

Итак, фразеологическая сущность любого языкового образования определяется в концепции А.В.Кунина наличием или отсутствием признака фразеологической устойчивости. Последний характеризуется пятью типами микроустойчивости.

Фразеологизм дефинируется А.В.Куниным так: «Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» . Данное определение ФЕ не включает понятия фразеологической устойчивости. А.В.Кунин не признает воспроизводимость основной особенностью любого фразеологического образования.

Воспроизводимость в его учении о ФЕ - это лишь одна из черт фразеологизма - признак одного из пяти столпов его теории - «Устойчивости употребления».

При этом А.В.Кунин, с одной стороны, считает, что воспроизводимость в готовом виде относится не только к фразеологическим единицам, но и к словам любой структуры, а также к некоторым типам образований, промежуточных между переменным сочетанием слов и фразеологическими единицами, или сложными словами, являющимися готовыми знаками, а с другой стороны, - он отмечает, что «воспроизводимость фразеологических единиц - явление значительно более сложное, чем воспроизводимость слова» .

Исходя из сказанного выше, можно сделать общий вывод из всей фразеологической концепции А.В.Кунина: фразеологизм по своим релевантным признакам ничем не отличается от слова, единственное различие состоит лишь в том, что в одном случае эти признаки обнаруживаются внутри слова, а в другом внутри сочетания слов.

Итак, комплексное определение ФЕ на основе фразеологической устойчивости ничего не дает для отграничения фразеологизмов от других типов языковых образований.

А.В.Кунин полагает, что «фразеологическая единица обладает устойчивостью не потому, что воспроизводится в готовом виде, а наоборот, фразеологическая единица воспроизводится в готовом виде потому, что обладает устойчивостью на фразеологическом уровне» .

Все инвариантные устойчивости А.В.Кунин объединяет под общим термином «минимальная устойчивость на фразеологическом уровне». Показатели минимальной устойчивости на фразеологическом уровне, который А.В.Кунин считает важнейшим понятием теории фразеологии.

Итак, вводимое А.В.Куниным в теорию фразеологии понятие коэффициента минимальной устойчивости на фразеологическом уровне как параметра фразеологичности, в сущности, ничего не дает для выяснения лингвистического статуса ФЕ.

Основой фразеологической концепции Н.Н.Амосовой является контекст. Контекст в учении Н.Н.Амосовой - это соединение указательного минимума (т.е. того слова или тех слов, которые необходимы для реализации определенного значения другого слова - компонента оборота) с семантически реализуемым словом. Н.Н.Амосова различает два основных типа контекста: постоянный и переменный.

Если лексический состав указательного минимума допускает варьирование указательного минимума, то мы имеем дело с переменным контекстом.

«Постоянный контекст - есть, по мнению Н.Н.Амосовой, контекст, отмеченный исключительной и неизменяемой связью предустановленных лексических компонентов и особым своеобразием выражаемой им семантемы. Он имеет две формы, различающиеся по характеру распределения и взаимодействия его элементов» .

Итак, только образования постоянного контекста являются, согласно воззрениям Н.Н.Амосовой, фразеологическими единицами, что же касается выражений переменного контекста, то они всецело должны быть объектом той области, которая изучает свободные словосочетания, т. е. объектом синтаксиса.

Фразеологический состав языка состоит из фразем и идиом. Фразема (несерийное фразеологическое сочетание) - это единица постоянного контекста, иначе говоря, это выражение с фразеологически связанным значением, т.е. таким значением, при котором семантически реализуемое слово зависит от постоянного, единственно возможного указательного минимума (ср., white day - счастливый день).

Следует подчеркнуть, что в концепции Н.Н.Амосовой понятие «фразеологически связанное значение слова» не совпадает с определением этого термина В.В.Виноградова.

Н.Н.Амосова относит к устойчивым обороты типа «потупить взор» (т. е. выражения с серийной сочетаемостью одного из своих компонентов). Она считает последний тип устойчивых выражений принадлежностью узуально ограниченного контекста и выводит эти образования за пределы фразеологии.

В тех случаях, когда в выражении невозможно выделить семантически реализуемое слово и указательный минимум, т.е. когда весь состав выражения является одновременно и указательным минимумом, и семантически реализуемым элементом постоянного контекста, в языке образуются ФЕ, которые Н.Н.Амосова называет идиомами .

В то время как во фраземах имеется слово с фразеологически связанным значением, в идиомах таких слов нет.

Не все типы устойчивых выражений уклaдывaются в рамки двух основных типов контекста - постоянного и переменного. Поэтому Н.Н.Амосова вынуждена пойти на компромисс с собственной концепцией и выделить в особую группу словосочетания типа to рау addresses, которые она называет «узуально ограниченным контекстом», т. е. таким контекстом, в котором значение семантически реализуемого слова имеет узуально связанное значение) .

Выражение узуально ограниченного контекста Н.Н.Амосова отказывается включать в состав фразеологии. Н.Н.Амосова называет эти выражения «фразеологизоидами» и помещает их между «фразеологией и нефразеологией».

Среди существенных признаков идиом Н.Н.Амосова выделяет признак целостного значения. Важным для ФЕ Н.Н.Амосова считает и признак повторяемости и устойчивости контекста, однако она подчеркивает, что только повторяемость или только устойчивость без характерных для единиц постоянного контекста семантических преобразований компонентов не может превратить во фразеологическую единицу сочетание слов (в том числе и устойчивое). Именно по этой причине Н.Н.Амосова выводит за пределы ФЕ регулярно повторяющиеся выражения с постоянным лексическим составом типа «the struggle for eхistence», описательные наименования типа «book of reference», перифрастические обороты типа «to make аn арреаrencе = tо appear», а также терминологические выражения, формулы вежливости, формулы обращения и т.д. .

Все эти типы выражений Н.Н.Aмосова рассматривает как воспроизводимые в речи в качестве готовых единиц (фразовые штампы), но фразеологизмами их признать отказывается. Выпадают у нее из фразеологии и все выражения, имеющие форму законченного предложения. Не считает фразеологизмами Н.Н.Амосова и такие устойчивые сочетания (иначе говоря, «устойчивые контексты»), в которых имеется компонент, обладающий единичной сочетаемостью (ср., артезианский колодец и т. п.) на том основании, что данное слово в языке в других значениях вообще неизвестно и, следовательно, никаких семантических трансформаций в составе словосочетаний оно не претерпевает .

Таким образом, основу фразеологической концепции Н.Н.Амосовой составляет выдвинутый и обоснованный ею контекстологический анализ. Очевидно, что те два фразеологических типа, которые она выделяет на основе этого анализа (фразема и идиома) - выделены совершенно объективно.

Вместе с тем, целый ряд типов устойчивых словесных комплексов не укладывается в рамки постоянного контекста.

Рассмотрение научных концепций ФЕ ведущих лингвистов - фразеологов позволяет сделать вывод о том, что определение ФЕ в современном языкознании основывается на следующих признаках, критериях и аспектах:

  • 1) коммуникативный аспект (известность определенному языковому коллективу, воспроизводимость в речи, устойчивое общенародное значение, стабильность переосмысления значений и др.);
  • 2) грамматический аспект (застывшее грамматическое строение, морфолого-грамматическая устойчивость, стабильная синтаксическая роль, или синтаксическая структура, обусловленная способом образования ФЕ, моделирование образования ФЕ и др.);
  • 3) структурно-семантический аспект (устойчивый семантический состав, инвариантность употребления как единицы языка, структурно-семантическая устойчивость, семантическая устойчивость, идиоматизация значения, наличие синонимии, омонимии ФЕ, стабильность переосмысления значения и др.);
  • 4) стилистический аспект (принадлежность к определенному функциональному стилю речи, наличие коннотации: эмоциональность, экспрессивность, образность, оценка и др.);
  • 5) культурологический аспект (связь с историей этноса, страны, национально-культурная специфика ФЕ и др.);
  • 6) антропологический аспект (авторские ФЕ, идиостилевые особенности ФЕ и др.);
  • 7) контeкстуальный аспект (происхождение, функционирование, преобразование ФЕ в рамках лингвистического (речевого контекста и культурного / национального / исторического метаконтекста).

Таким образом, ФЕ как номинативная единица языка и речи имеет следующие конститутивные признаки:

принадлежность к номинативному инвентарю языка и речи;

наличие полной или частичной идиоматичности;

3) абсолютная или частичная воспроизводимость сочетания слов в устойчивом, типовом виде (морфолого-грамматическое, синтаксическое, лексико-семантическое, смысловое неразложимое целое);

наличие лексического значения ФЕ, а также переносных значений;

парадигматическая, синтагматическая и деривационная связанность ФЕ;

6) коннотативная природа ФЕ (эмоциональность, экспрессивность, оценочность, образность фразеологизмов).

Описание функционирования ФЕ в языке, в речи, а также в художественном тексте невозможно без осмысления природы различных морфолого-грамматических, структурно-семантических, морфолого-синтаксических, стилистических и культурологических типов ФЕ. Для данного исследования дипломной работы важна стилистическая классификация, которая будет рассмотрена в следующем параграфе в рамках общей классификации ФЕ.

Таким образом, фразеологизм - это такое словосочетание, которое однажды возникнув, задерживается в употреблении надолго. Причем со временем смысл каждого слова в фразеологическом обороте может быть утерян, однако сам фразеологизм останется в своем семантическом предназначении. Признаками фразеологизма выступают: 1) постоянство лексического состава, 2) грамматического строения и 3) известное носителям определенного языка значением (в большинстве случаев переносно-образным).



Вверх