Семантическое освоение заимствованных слов. Семантическое освоение Явления семантического развития иноязычных слов

-- [ Страница 4 ] --

Как изменяемые, так и неизменяемые прилагательные могут использоваться в речи (а впоследствии закрепиться и в языке) в роли имени существительного. Так, например, частотные на рубеже веков существительные мобильный (о телефоне), видео, аудио, арт, реал, прайс восходят к прилагательным (мобильный, видео-, аудио-, арт-, реал-, прайс-). Изменяемое иноязычное прилагательное субстантивируется традиционным способом: сокращается парадигма окончаний, меняется категориальное значение, расширяются синтаксические функции, присваивается род. Неизменяемое прилагательное, в отличие от изменяемого, получает систему окончаний, если оканчивается согласным (прайс), или остаётся несклоняемым словом, если оканчивается гласным (видео).

Функционирование в русской речи заимствованных аналит-прилагательных, появление на их базе новых лексических единиц (например: вип- прил. ‘служащий, предназначенный для особо важных и богатых персон’ [АЛ] > вип сущ. > виповский) создаёт условия для образования параллельных обозначений одной и той же реалии, например: вирт-пресса – виртуальная пресса, демоверсия – демонстрационная версия и др.

В разделе «Глаголы » рассматривается грамматическая адаптация иноязычных глаголов. Современные заимствования, пополняющие класс глаголов, немногочисленны. См.: инвестировать, микшировать, сканировать, шунтировать (по данным ТСИС23, НСИС). Из компьютерного жаргона проникают в разговорную речь глаголы апгрейдить ‘обновить (содержимое компьютера)’ (< англ. to upgrade), юзать ‘использовать’ (< англ. to use), кликать ‘нажимать клавишу «мыши»’ (< англ. to click).

Нельзя не отметить, что субстандарт намного превзошёл литературный язык по количеству заимствованных глаголов. Это связано с тем, что жаргон «охотно» принимает глаголы, называющие действия, для обозначения которых в литературном языке уже есть лексические единицы. Такие жаргонизмы, как лукать ‘смотреть’ (от англ. to look), спикать ‘говорить’ (от англ. to speak), аскать ‘просить’ (от англ. to ask) и т.п., составляют в молодёжном жаргоне большую группу эквивалентной иноязычной лексики. Это совсем не свойственно литературному языку, в котором заимствованный глагол, даже при наличии синонима в языке-реципиенте, отличается от него семантическими или/и стилистическими оттенками; ср., например: аудировать (спец.) и слушать, мелировать и окрашивать и др.24

Заимствованные глаголы быстро включаются не только в формообразование, но и в словообразование, становясь производящей базой для существительных (см. сканирование, шунтирование, инвестирование и др.). Таким образом, иноязычные глаголы органично вливаются в систему русского языка, «растворяясь» в среде глаголов с иноязычной основой, значительная часть которых произведена на русской почве от заимствованных существительных (спонсировать, продюсировать, пиарить, банкротить и др.).

В разделе «Наречия » рассматривается оформление иноязычных наречий в литературном языке и субстандарте и отмечаются случаи употребления неологизмов-наречий в роли других частей речи. В литературном языке класс наречий пополняется за счёт иноязычий по-прежнему редко (нон-стоп ‘безостановочно’, фифти-фифти ‘поровну’). Однако следует обратить внимание на важную функциональную особенность иноязычных наречий, а именно на их способность выступать в роли других частей речи: существительного (музыкальный нон-стоп), аналитического прилагательного (музыка нон-стоп; пропорция фифти-фифти), категории состояния (ср., например, в диалоге: – Ты уверен, что он нас поддержит? – Не знаю, фифти-фифти, т.е. вероятно, возможно). Эта особенность сближает наречия с другими полифункциональными неизменяемыми словами – несклоняемыми существительными и аналитическими прилагательными, способными выполнять функции разных частей речи.25



Субстандарт «охотнее» принимает наречия. Некоторые наречия оформляются в жаргоне «в подражание» русским наречиям на -о (файно < fine ‘хорошо, прекрасно’) или -ом (ездить хичом ‘автостопом’ < hitchhike ‘поездка автостопом на попутной машине’ [СЗА; ССМЖ26]; нон-стопом).

Следует особо отметить, что в субстандарте гораздо шире, чем в литературном языке, представлен частеречный состав иноязычной лексики.27 Активно используются этикетные формулы (приветствия, прощания и т.п.): хай, хэлоу; чао, бай, икскьюз ‘извините’, сэнькс ‘спасибо’, ставшие уже интернациональными в молодёжных субкультурах.

Яркая черта заимствования в жаргоне – «переход» из чужого языка междометий. В конце 90-х гг. ХХ в. в молодёжной среде закрепились за относительно короткий срок (приблизительно пять лет) междометия вау!/уау! < wow (выражение восхищения, удивления, восторга и т.п.) и ес!/йес! < yes (возглас одобрения, выражение чувства удовлетворения; произносится с характерной англоязычной интонацией). В XXI в. оба междометия, особенно вау, используются не только носителями жаргона – их можно услышать в ситуации непринуждённого общения в речи людей молодого возраста, в том числе детей; их можно услышать и в речи теле- и радиоведущих.28 В той же среде популярны также междометия супер29 «возглас, выражающий высшую оценку» [АЛ] и окей.

Четвёртая глава диссертации – «Семантическое освоение иноязычных слов на рубеже XX-XXI вв. ». Иноязычное слово, поступающее в язык-реципиент, представляет собой, как и любая двусторонняя единица языка, единство плана выражения и плана содержания. Русификации в процессе заимствования подвергаются обе стороны – и план выражения (звуковой, графический, грамматический облик слова), и план содержания (лексическое значение слова). Лексическое значение новозаимствованного слова формируется, уточняется, отшлифовывается по мере того, как слово включается в синтагматические и парадигматические связи со словами принимающего языка.

На рубеже ХХ-ХХI вв. семантическая адаптация иноязычных неологизмов имеет свои особенности, т.к. проходит в период языковой нестабильности, в период активизации многих языковых процессов. Во-первых, формирование лексической семантики нового заимствования идёт ускоренными темпами: иноязычный неологизм за относительно короткий срок (5-10 лет) «стремится» стать полноценной единицей лексической системы, освобождаясь от неопределённости, размытости, диффузности значения. Во-вторых, семантические изменения, которые претерпевает слово чужого языка в момент заимствования, во многом обусловлены общими процессами, происходящими в русской лексике на рубеже тысячелетий. Таковы, например, деидеологизация лексики (конец ХХ в.); активная ассимиляция иностилевых лексических средств; актуализация слов, находившихся ранее на периферии языка; трансформация семантики и стремительное развитие полисемии слов некоторых тематических групп; обновление сочетаемости слов; формирование новых тематических групп лексики и др. «Свежие» заимствования оказываются вовлечёнными в эти процессы. Так, например, в современной речи новые иноязычные слова активно «втягиваются» в процесс метафоризации, семантической деривации, детерминологизации, фразеологизации и др. Участие нового слова в общих семантических процессах, происходящих в русской лексике, ускоряет его русификацию.

Исходя из этих наблюдений семантическое освоение иноязычных слов, заимствованных в конце XX - начале XXI вв. или актуализировавшихся в данный период, рассматривается в данной главе в общем контексте активных процессов в современном русском языке. В то же время мы обращаем внимание на такие специфические явления, которые характеризуют именно процесс лексического заимствования – копирование/трансформация лексического значения слова-этимона; семантическое или/и стилистическое «отталкивание» иноязычного слова от его эквивалента и др.

Как уже отмечалось, на рубеже веков все языковые процессы протекают ускоренно. В то же время в семантическом освоении иноязычных неологизмов можно выделить несколько адаптационных этапов, или стадий. Для каждого из заимствуемых слов они будут разными по временному параметру, но одинаковыми или похожими качественно.

В первом разделе главы исследуются особенности семантики иноязычных слов на начальном этапе заимствования .

Эта стадия характеризуется семантической диффузностью слова, расплывчатостью его значения, причём варьирование смысла происходит в пределах одного значения, т.к. слово заимствуется из чужого языка как моносемная единица. Особенности семантики нового слова отражаются на его функционировании. Во-первых, новое иноязычие имеет на первых порах ограниченную сферу употребления и, как правило, бытует преимущественно в письменной речи; во-вторых, его употребление в текстах обычно поддерживается особыми метатекстовыми приёмами (перевод, дефиниция, синтаксическая фигура приложения, нанизывание синонимов и др.), цель которых – пояснить читателю значение30; в-третьих, несмотря на ограниченную сферу употребления, слово с диффузной семантикой, как правило, имеет широкую, неупорядоченную сочетаемость (мы показываем это на примерах слов фьюжн, спа, трэш, мейнстрим, гламур, экшн и др.) При первой фиксации слова разными словарями в толковании значения отражаются разные признаки обозначаемого словом понятия (таким образом различаются, например, толкования слов ноу-хау, харизма). С точки зрения восприятия говорящими, значительны различия в понимании значения нового иноязычия людьми разных социальных и возрастных групп. Тот или иной неологизм становится какое-то время своеобразным «тестом», выявляющим уровень образования человека, прежде всего знание им чужого языка; его профессиональную и социальную принадлежность и т.п.

Во втором разделе – «Формирование лексического значения нового иноязычного слова » – исследуется следующий этап семантического освоения иноязычного слова. Условно его можно назвать стадией семантизации: новая звуковая оболочка заполняется конкретным, индивидуальным смыслом, содержанием. Это может происходить таким образом: зыбкое, диффузное значение заимствуемого слова подводится сначала под его самый общий перевод (имидж – образ; бутик – магазин; презентация – представление; кутюрье – модельер и т.п.), затем значения или/и стилевая принадлежность соотносящихся слов дифференцируются. В результате за иноязычным словом закрепляется определённое значение (например, кутюрье ‘модельер, имеющий собственное дело и создающий высокохудожественные коллекции одежды’ [ТСИС]); слово занимает то или иное место в стилистической системе языка (мониторинг спец.). Выравнивается восприятие слова говорящими разных социальных и возрастных групп. Это проявляется в том, что слово выходит за пределы письменной речи и начинает употребляться в разговорной речи.

Важную роль в формировании лексического значения нового иноязычного слова играет способ семантического заимствования: копирование значения слова-этимона (ср. англ. monitor и рус. монитор ‘устройство отображения текстовой и графической информации, основанное на использовании электронно-лучевой трубки или жидких кристаллов’ [НАРС31; АЛ]) или трансформация значения (ср. англ. smile ‘улыбка’ и рус. смайлик ‘набор символов, служащий для передачи различных эмоций в процессе интернет-общения’).

Условием копирования значения является совпадение частеречной принадлежности «прототипа» и заимствуемого слова. Если в качестве «прототипа» выступает словосочетание языка-источника или аббревиатура, то, как правило, значение иноязычного слова копирует «сумму» значений, складывающуюся из значений слов, входящих в словосочетание, см.: от кутюр и франц. haute couture ‘высокая мода’; лав-стори и англ. love story ‘история любви’; хай-тек < Hi-Tech ‘высокие технологии’ и др. Если же при заимствовании меняется морфологическая принадлежность слова (русс. сущ. экстрим и англ. прил. extreme) или происходит субстантивация предложения языка-источника, обязательной становится трансформация лексического значения слова-этимона.

Однако и при совпадении части речи слова-этимона и заимствованного слова языка-реципиента может происходить трансформация лексического значения. Она может проявляться в виде следующих процессов: сужение лексического значения слова-этимона (ср. рус. киллер ‘наёмный убийца’ и англ. killer ‘убийца’ и др.); расширение лексического значения слова-этимона (ник ‘прозвище, псевдоним’ и англ. nickname ‘интернетовский псевдоним пользователя’); появление положительной оценки («улучшение»32 лексического значения слова-этимона), см.: бутик ‘модный магазин’ от франц. boutique ‘лавка, магазин’ [ТСИС], тюнинг ‘доводка внутреннего или внешнего автомобильного оборудования до уровня «люкс»’ [НСИС] от англ. tuning ‘регулировка двигателя’ [НАРС] – или, напротив, отрицательной («ухудшение»), см.: чёрный пиар и др.

Особо рассматривается пласт иноязычной лексики, который поступает в литературный язык опосредованно, через субстандарт (так называемые внутренние заимствования), см.: сингл, профи, лейбл, диджей и др. Семантическая «обработка» таких единиц отличается от семантической адаптации непосредственных внешних заимствований: «бывшие» жаргонизмы претерпевают стилистическую нейтрализацию; для них характерно расширение лексического значения и др.

Третий раздел главы посвящён дальнейшему развитию семантики иноязычных слов . Мы относим этот процесс к последнему этапу семантического освоения. На этом этапе слово вовлекается в процесс семантической деривации, в результате чего его семантическая структура пополняется новым значением (или значениями), расширяется сфера употребления слова, его сочетаемость. Некоторые, как правило наиболее употребительные, иноязычные неологизмы развивают вторичные значения и в книжной, и в разговорной речи (спонсор ‘о любом человеке, оказывающем кому-л. материальную помощь’, зомби ‘безвольный апатичный человек’, камикадзе ‘смертник’ и др.). Ряд иноязычных слов становится высокочастотным именно в новом значении (пиар ‘формирование мнения о ком-, чём-л.’, аутсайдер ‘неудачник’ и др.). Полисемия новых иноязычий отражается и на других участках языковой системы. Так, если у иноязычного слова появляется новый лексико-семантический вариант (ЛСВ), то слово, образованное на базе иноязычия, тоже пополняет свою семантическую структуру новым значением (ср. зомби перен. и зомбировать население; зомбированный электорат). Иноязычное слово в новом значении может образовать новую синонимическую пару (рейтинг перен. – популярность, известность) или включиться в другой синонимический ряд (ср. виртуальный – возможный, потенциальный; виртуальный – сетевой, электронный; виртуальный – ирреальный, мнимый, вымышленный); оно может стать также компонентом фразеологического сочетания (брать тайм-аут, хит сезона, виртуальная реальность). Полисемия иноязычного слова отражается нередко и на его грамматическом поведении. Разные ЛСВ одного и того же слова могут по-разному относиться к грамматической категории числа (джинсы – джинса ‘заказная тематика в СМИ’), к категории одушевлённости/неодушевлённости (модель, пилот); могут принадлежать к разным грамматическим разрядам (гламур как абстрактное существительное и гламур как собирательное существительное – см.: Собрался весь столичный гламур).

Таким образом, в процессе семантического освоения иноязычной лексики непосредственно задействованы многие единицы языка, а также его основные механизмы; актуализированы его ресурсы. В некоторых адаптационных процессах, таких, как, например, метафоризация, фразеологическая деривация (на базе нового иноязычного слова), оказываются востребованными имеющиеся в языке «порождающие» модели. Например, модель метафорического переноса «жанр искусства событие», реализованная в таких устойчивых употреблениях, как комедия (о забавном происшествии), фарс (Не собрание, а фарс какой-то!), драма (семейная) и др., породила ряд новых метафор на базе иноязычных слов, см.: (политический) триллер, (политическое) шоу, (политический) экшн, ток-шоу (о заседании правительства), блокбастер (о действиях НАТО), римейк (политической стратегии) и др.

Таковы общие черты основных стадий семантического освоения иноязычных слов. Необходимо отметить, что особенности адаптации слова как на начальной стадии, так и на последующих стадиях зависят от того, к какому типу иноязычной лексики оно относится. При заимствовании слов, не имеющих эквивалентов на русской почве, происходит преимущественно копирование лексического значения слова-этимона (бейдж, дискета, пейджер, файл, провайдер; см. также экзотизмы: интифада, грин-кард); при заимствовании эквивалентных лексем – трансформация слова-этимона (киллер, бутик, рэкет, электорат и др.). Эквивалентное слово пристраивается к уже существующим синонимическим парам или рядам (творческий, созидательный, креативный ; исключительный, единственный, уникальный, эксклюзивный ). Безэквивалентное слово само становится отправной точкой для нового синонимического ряда, новой синонимической пары, см.: триал – велоакробатика; копирайтер – текстовик; данспол – танцпол; маркер – текстовыделитель и др.

Дальнейшее развитие семантики слов эквивалентной лексики протекает в постоянном взаимодействии с их синонимами. Именно в сфере эквивалентной иноязычной лексики заметно действие языковой аналогии в процессе её освоения. Так, от своего эквивалента иноязычный неологизм может получить в наследство модель метафорического переноса (ср. политический ярлык политический лейбл).

Особенности семантической адаптации зависят также от того, мотивированным или немотивированным приходит на русскую почву иноязычное слово. На рубеже XX-XXI вв. увеличилось количество параллельных заимствований – слов, пришедших из одного и того же языка-источника с общим корнем: имидж, имиджмент, имиджмейкер, имиджмейкинг, имидж-трансфер; тьютор, тьюториал, тьюторинг и др. Те заимствования, которые поступают в русский язык уже после того, как в нём освоились однокоренные слова, воспринимаются говорящими как более или менее мотивированные. Наличие мотивированности способствует адекватному пониманию нового слова уже на начальном этапе его адаптации. Немотивированные иноязычные слова (а такие единицы преобладают среди заимствований) осваиваются без опоры на какое-либо родство в принимающем языке. Такие заимствования прежде всего нуждаются в корректной подаче в текстах, рассчитанных на широкого адресата.

По-разному осваиваются и слова, относящиеся к таким типам заимствований, как терминологические/нетерминологические. Различие проявляется, например, в развитии у слов данных типов полисемии. Слова с первичным терминологическим значением, т.е. заимствованные из чужого языка как термины, порождают новый ЛСВ в большинстве случаев с помощью метафорического переноса (экология языка, бренд года), тогда как общеупотребительные слова часто развивают новое значение на основе метонимического сдвига (ср. слова пилинг ‘очистка кожи’ и ‘очищающий крем’, пирсинг ‘прокалывание различных частей тела и укрепление в образовавшемся отверстии украшений’ и ‘украшение, вставляемое в место прокола’ и др.).

Адаптация слов иноязычного происхождения - это процесс, имеющий сложную организацию и протекающий во времени. Проблему ассимиляции слов необходимо рассматривать в диахронии, на определенном временном срезе. О степени ассимилированности той или иной лексической единицы можно говорить только применительно к конкретному периоду, так как границы понятий «иноязычное слово» и «заимствование» бывают размыты. Существует несколько критериев определения степени заимствованности слова: частота употребления иноязычного слова в заимствующем языке; соотнесенность с грамматическими (морфологическими, прежде всего) категориями заимствующего языка; словообразовательная активность; фонетическое освоение; передача слова графическими средствами заимствующего языка. Выполнение полного комплекса признаков факультативно. На наш взгляд, необходимыми условиями ассимиляции слова являются соотнесение лексемы с определенным денотатом и частота употребления лексической единицы, т.е. достаточно активное использование ее в речи.

Трудности возникают при определении семантической структуры конкретного слова применительно к этапу вхождения лексической единицы в язык-реципиент, ведь следует учитывать тот факт, что на начальном этапе приспособления возможна как идентификация значений прототипа и заимствования, так и дифференциация значений. Первый случай характерен для терминологической лексики, второй - для большинства слов, входящих в новую языковую среду и приспосабливающихся к ней.

Процесс семантической адаптации иноязычного слова связан с преобразованием его семантической структуры без изменения формы. Предполагается, что лексическое значение слова из другого языка не просто впитывается «принимающим» языком, а происходит так называемая «притирка» его к системе нового языка на уровне семантики. Молниеносный перенос смысла какого-либо слова из одного языка в другой в чистом виде невозможен, потому что заимствующий язык должен быть в той или иной мере знаком с понятием, выражаемым этим же словом. Этимологическая связь в любом случае сохраняется. Таким образом, даже стремительная русификация слова не сделает его полноценной единицей языка, т.е. общеупотребительным, стилистически нейтральным, прижившимся и активно используемым в различных стилях.

Особый интерес вызывают новейшие заимствования, процесс их активизации в русском языке, а также изменения значений ранее заимствованной лексической единицы на современном этапе. В конце XX - начале XXI вв. иноязычная лексика (в том числе, заимствования как ее составляющие) образует один из основных пластов лексической системы русского языка. Это связано, прежде всего, с изменениями в политической жизни страны. Слова иноязычного происхождения стали господствовать в самых различных сферах: научной, финансовой, культурной, бытовой и.т.д. Даже просторечная лексика пополняется словами иноязычного происхождения.

Сопоставительный анализ прототипа и коррелятивной семы позволяет выделить определенные типы соответствий. По мнению Н.В. Габдреевой, можно выделить четыре основных типа соответствий иноязычного прототипа и коррелята в русском языке: расширение семантического объема, сокращение семантического объема (упрощение семантической структуры, сокращение количества значений), устойчивость семантической структуры и межъязыковая омонимия.

Для современного периода развития языка характерен процесс заимствования лексических единиц с последующим увеличением их семантического объема. Как правило, семантическое развитие проходит уже на русской почве. Процесс расширения значения включает в себя:

а) увеличение семантического объема,

б) развитие переносных значений у ранее заимствованного слова на русской почве.

Рассмотрим некоторые примеры. Английское слово коктейль (англ., букв. ‘петушиный хвост’), вошедшее в русский язык в XX веке, первоначально имело значение «спиртной напиток с сахаром и пряностями». В настоящее время под этим словом понимается «охлажденная смесь различных напитков» (коктейль на основе соков, коктейль молочный с сахаром, коктейль фруктовый). В данном случае можно говорить о заимствовании с расширением семантического значения слова по наличию общей семы «смесь напитков».

Вошедшее относительно недавно в русский язык немецкое слово штрейкбрехер (нем., букв. ‘стачка’ и ‘ломать, срывать’) первоначально (в словаре Ожегова) имело значение «человек, который работает во время забастовки, предавая интересы забастовщиков». Позже в словаре Ефремовой помимо значения, которое соответствует значению прототипа, зафиксировано дополнительное: «тот, кто нанят администрацией для замены бастующих». На сегодняшний день в современных словарях отмечается дополнительная коннотативная сема «изменник, предатель общих интересов».

Переносное значение может появляться в языке как результат непрямой номинации, т.е. такого способа обозначения объективно существующих предметов или качеств, который связан не с названием их существенных признаков, а с обозначением предмета или качества через второстепенные признаки другого, уже обозначенного предмета, отраженные в его наименовании. Слово «аутсайдер» (англ. букв. ‘снаружи’ и ‘сторона’) вошло в значениях «предприятие или компания, не входящие в монополистические союзы» и «спортсмен, не имеющий шансы на успех». Позднее в словаре Ефремовой фиксируются следующие значения, в том числе переносное: 1) мелкое или среднее предприятие какой-либо отрасли производства, не входящее в монополистическое объединение этой отрасли; 2) команда или спортсмен, занимающие одно из последних мест в соревновании (в спорте); 3) перен. тот, кто оказывается последним, отстает в каком-либо деле. Употребление слова в переносном значении подразумевает наличие имплицитных связей между значением исходного слова и производным лексическим значением. В данном случае можно говорить о наличии общей ассоциативной семы «неудачник», которая объединила исконное и производное значения слова.

Процесс расширения значения необходимо отличать от омонимии. Слово щербет (вар. шербет) в самом начале имело значение «напиток, приготовленный на основе натуральных соков ягод и фруктов». В последнее время за ним закрепилось неправильное неграмотное торговое наименование различных помадок, смешанных с орехами и спрессованных в брикеты. Современный словарь иностранных слов (Зенович) дает следующие значения: 1) восточный напиток из фруктового сока и сахара; 2) сладкое кушанье - густая масса, приготовленная из фруктов, кофе, шоколада и сахара. Причина, по которой название напитков перешло на помадки, неясна.

Сужение семантического значения подразумевает конкретизацию значения по принципу сужения семантического объема или уменьшения количества значений слова. Как правило, подобное явление наблюдается у слов, имеющих в языке-источнике одно или несколько значений. Сужение семантического объёма заимствованного слова может происходить как в момент его вхождения в русский язык, так и в процессе освоения. Рассмотрим данный процесс на примере английского слова кастинг (англ., букв. ‘забрасывание’). В языке-источнике в настоящий момент оно имеет несколько значений: 1) бросание, метание; 2) сбрасывание рогов, смена кожи; 3) примерный подсчёт 4) распределение ролей, подбор актёров; 5) литьё, отливка; 6) коробление древесины; 7) транспорт горной породы; 8) холмики земли, образованные червями; 9) рвотная масса. Современный словарь Ефремовой приводит следующие значения: 1) определение состава исполнителей, отбор актёров для кино, телевидения, театра; 2) публичный просмотр девушек (обычно во время конкурсов красоты), а также моделей, манекенщиц для последующей демонстрации образцов модной одежды. Как видим, современная лексема вербализует только небольшую часть первоначально номинированных предметов.

Английское слово хакер (англ., букв. ‘рубить, прорубать’) в языке-источнике имеет несколько значений: 1) человек, который взламывает компьютерные программы; 2) человек, который моет посуду перед едой; 3) тот, кто занимается некоторой деятельностью по-дилетантски. В русском языке в результате сокращения количества значений осталось лишь одно, связанное со сферой информатики - «компьютерный взломщик, специалист по несанкционированному доступу в компьютерные сети, преодолению систем компьютерной защиты».

В последнее время в русском языке часто используется слово фейк в значениях: «подделка, фикция» и «второй зарегистрированный на ресурсе аккаунт, являющийя недостоверной копией аккаунта какого-либо пользователя, зарегистрировавшегося на том же ресурсе». В английском языке оно имеет больше значений: 1) бухта каната; 2) хитрость, обман, мошенничество; 3) подделка; подлог, фальшивка; 4) обманщик, мошенник, шарлатан; 5) финт (спорт.); 6) импровизация. Данный неологизм в русском языке ассоциируется с Интернетом и означает фиктивную личность, когда пользователь сети начинает выдавать себя за другое лицо.

Процесс сокращения семантического объема может затрагивать слова, которые вошли в русский язык достаточно давно и стали употребляемыми. Немецкое слово штраф (нем., букв. ‘наказание’) обозначало разные виды наказания и имело следующие значения: 1) наказание, взыскание (в том числе телесное или церковное наказание, смертная казнь); 2) штраф; 3) возмездие, расплата. В современном языке лексема употребляется только в значении «денежное взыскание, мера материального воздействия на лиц, виновных в нарушении определённых правил».

На современном этапе развития лексики русского языка наблюдается процесс ее актуализации (ресемантизации). Он подразумевает, что вышедшие на определенном временном отрезке из употребления или ставшие малоупотребительными лексические единицы по прошествии какого-либо периода повышают свою функциональную значимость, вновь входят в словарный состав языка. Они могут сохранять прежнее смысловое содержание, а могут иметь семантические изменения.

В XVIII веке в русском языке активно использовалось французское слово канапе. Одно из его первоначальных значений: «маленький, на один укус, кусок хлеба с начинкой» - на протяжении XIX века и в начале XX не было зафиксировано в словарях. Только на рубеже XX - XXI веков данное наименование блюда вновь стало встречаться и в кулинарных книгах, и в словарях.

Многие распространенные в XVIII и XIX вв. лексические единицы на долгое время исчезли из активного словарного запаса, и лишь несколько лет назад они вновь вернулись в язык вместе с возрождением реалий: парфе (фр., сливки, взбитые с сахаром с добавлением ванили), оршад (фр., напиток из миндального молока) и другие.

Таким образом, семантическая деривация - сложный и интересный процесс, раскрывающий изменения, которые происходят в семантической структуре слова. Рассмотрение лексических единиц в диахронии позволяет выявить определенные соответствия прототипа и коррелятивного заимствования применительно к определенному периоду развития языка.

Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, отличающейся от языка-источника особенностями фонетического, грамматического строя, обладающей своей графикой, своей системой понятий. Заимствованное слово должно приспособиться к этой системе, чтобы нормально функционировать в ней. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения. Выделяются четыре типа освоения: фонетическое, графическое, грамматическое, семантическое.

Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимаемого языка.

Так, в русской фонетической системе отсутствуют многие звуки, которые есть в приходящих в наш язык иностранных словах. При заимствовании происходит замена их звуками русского языка. Н.: Придыхательный звук H , который есть во многих языках, заменяется либо звуком г : гармония (греч. harmonia), гороскоп (греч. horoskopos), либо звуком Х : хиппи (анл. hippie), хобби (анг. hobby).

Графическое освоение – это передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка. Подавляющее большинство заимствованных слов передается при помощи кириллической графики: факс, офис, степлер . Однако в настоящее время можно видеть, что многие названия фирм, их продукции передаются как средствами кириллической, так и средствами латинской графики: “Dillette” и “Жиллет” “Chop”– “Шоп”.

Грамматическое освоение – это подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка. Приспособление к морфологической системе русского языка связано с изменением родовой принадлежности слова: сорт – м.р. (фр. – ж.р.), ваза – ж.р. (фр. м.р.).

Семантическое освоение – это включение иноязычного слова в систему понятий заимствующего языка. Большинство заимствований, употребляющихся в нашей речи, семантически освоено: это обозначение предметов быта : буфет, диван, ковер ; названия блюд, напитков : вермишель, гуляш, ситро, какао ; названия одежды : брюки, блуза, джинсы.

Наряду с семантически освоенными словами в нашей речи встречается немало таких иноязычных слов, которые обозначают понятия, несвойственные русской действительности. Н.: хокку (нерифмованное трехстишие), гуру (духовный учитель). Эти слова называются экзотизмами. Экзотизмы не имеют синонимов в русском языке, так как в них отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа. Поэтому их можно перевести на русский язык только описательно.

Экзотическая лексика отражает самые разные стороны жизни той или иной страны: ее быта (в названии жилищ, видов одежды, кушаний): бунгало, сакля, чум, кимоно, паранджа, сари, лобио, спагетти ; культуры (в названиях танцев, музыкальных инструментов, литературных жанров): полонез, румба, тарантелла, самисен, трембита, дзекку. Немало экзотизмов отображают реалии, связанные с религией, верованиями : ксендз, мулла, раввин, костел, мечеть . К экзотизмам относятся и названия явлений, отражающих особенности географии, климата : прерия, самум, сирокко.



Наряду с экзотизмами в нашей речи нередко встречаются варваризмы. Варваризмы – это иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: гуд бай (англ.), оревуар (фр.), чао (итал.) – до свидания ; пардон (фр.), sоrry (англ.) – извините .

В современном русском языке существует значительный слой (пласт) интернациональных слов. Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов, существующие не только в русском, но и в других языках: телефон, телеграф, философия . Специфика интернационализмов состоит в том, что они “не имеют родины”, т.е. живого источника заимствования.

5. Освоение заимствованных слов

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического семантического характера.

Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода.

Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. der Kegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов:

Нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.;

Фр. hasard (азарт) ? случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»;

Франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura ? случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Dьne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают:

а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.;

б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских. Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exфtikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере СМИ)

Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка...

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий...

Вхождение иноязычных слов в русскую лексику

Выраженная тенденция заимствования англоязычной терминологии индустрии гостеприимства на примере развивающегося гостиничного дела в России

Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. Заимствованными считаются слова, отличающиеся следующими признаками: 1. Графическая освоенность. 2. Фонетическая освоенность. 3. Грамматическая освоенность. 4...

Заимствования в русском языке

Существуют различные пути проникновения заимствований. Выделяют следующие типы: Заимствование устным путём через разговорное общение. Заимствованные этим путем слова легче усваиваются и осваиваются...

Заимствованная лексика в газете и проблемы культуры речи

Большинство заимствований полностью адаптируются, ассимилируются в речи: изменяются грамматически, соответствуют по произношению и т.д...

Заимствованные слова в лексике русского языка

Слово "электорат" надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы - неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат. Хотелось бы, конечно...

Под освоением иноязычных слов понимается приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам. В русском языке существуют следующие виды освоений: графическое, фонетическое, морфологическое освоение...

Использование иностранных слов в русском языке

Орфоэпия - совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц: морфем, слов, предложений. Среди таких норм различаются произносительные нормы...

Исследование функций заимствования общественно-политической лексики в русском языке последнего времени

заимствование лексика общественный политический Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения...

Распределение по родам основной массы существительных производится по их морфологическим признакам, в первую очередь по структуре именительного падежа, именно: существительные с основой на твердый согласный (за исключением шипящих)...

русский язык заимствование стилистический Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников: степень освоения ее русским языком...

Новые явления в русском языке, 1990-2000 гг.

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например...

Нормы произношения слов иноязычного происхождения

В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке с длительной историей имеется немалое количество слов иноязычного происхождения, нередко неточно называемых «иностранными словами»...

Точность и ясность речи

Часто можно услышать, что иностранные слова «засоряют» русский язык и поэтому с ними нужно «бороться». Действительно, в разговорной речи мы нередко употребляем «модные» иностранные словечки не к месту. Язык рекламы наводнен американизмами...



Вверх